Luther 1984: | HÖRET dies, die ihr -a-die Armen unterdrückt und die Elenden im Lande zugrunde richtet -a) Amos 2, 7. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | HÖRET dies, die ihr den Dürftigen gierig nachstellt-1- und auf die Vernichtung der Notleidenden im Lande ausgeht! -1) aL: die Dürftigen zertretet. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Hört dies, die ihr den Armen tretet und (darauf aus seid), die Elenden-1- im Land zu vernichten-a-, -1) o: die Demütigen. a) Amos 2, 7; Psalm 10, 7.8; Micha 3, 3. |
Schlachter 1952: | Hört dies, die ihr dem Armen nachstellt und die Wehrlosen im Lande unterdrückt, |
Schlachter 2000 (05.2003): | Hört dies, die ihr dem Armen nachstellt und die Wehrlosen im Land vernichten wollt, |
Zürcher 1931: | Höret dies, die ihr den Armen zertretet und die Elenden im Lande bedrückt, |
Luther 1912: | Höret dies, a) die ihr den Armen unterdrückt und die Elenden im Lande verderbt - a) Amos 2, 7. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Höret dies, die den Dürftigen ihr tretet, drauf aus seid, ein Ende zu machen den Gebeugten im Land, |
Tur-Sinai 1954: | Hört dies, die ihr den Elenden verschlinget / und sucht, des Landes Arme abzutun. / |
Luther 1545 (Original): | Horet dis, die jr den Armen vnterdrückt, vnd die Elenden im Lande verderbet, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Höret dies, die ihr den Armen unterdrücket und die Elenden im Lande verderbet |
NeÜ 2024: | Gegen die Ausbeutung: Hört her, die ihr die Schwachen unterdrückt / und die Armen im Land ruiniert! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Hört dieses, die ihr den Armen zertretet und darauf aus seid, den Gebeugten im Land ein Ende zu machen, die ihr sagt: -Parallelstelle(n): Amos 2, 7; Amos 4, 1; Micha 3, 3 |
English Standard Version 2001: | Hear this, you who trample on the needy and bring the poor of the land to an end, |
King James Version 1611: | Hear this, O ye that swallow up the needy, even to make the poor of the land to fail, |
Westminster Leningrad Codex: | שִׁמְעוּ זֹאת הַשֹּׁאֲפִים אֶבְיוֹן וְלַשְׁבִּית ענוי עֲנִיֵּי אָֽרֶץ |