Obadja 1, 2

Das Buch des Propheten Obadja

Kapitel: 1, Vers: 2

Obadja 1, 1
Obadja 1, 3

Luther 1984:Siehe, ich habe dich gering gemacht und sehr verachtet unter den Völkern.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Wisse wohl: klein mache ich dich unter den Völkern; ganz verachtet sollst du sein!
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Siehe, ich habe dich klein gemacht-1- unter den Nationen, sehr verachtet bist du. -1) o: ich mache dich klein. - Im Hebräer steht das prophetische Perfekt, das ein zukünftiges Geschehen als bei Gott eingetreten darstellt.
Schlachter 1952:Siehe, ich habe dich klein gemacht unter den Völkern, sehr verachtet bist du.
Schlachter 2000 (05.2003):Siehe, ich habe dich klein gemacht unter den Völkern; sehr verachtet bist du.
Zürcher 1931:Siehe, ich mache dich klein unter den Völkern, verachtet bist du gar sehr.
Luther 1912:Siehe, ich habe dich gering gemacht unter den Heiden und sehr verachtet.
Buber-Rosenzweig 1929:Wohlan, klein mache ich dich unter den Stämmen, sehr verachtet mußt du sein.
Tur-Sinai 1954:Sieh, klein macht ich dich bei den Völkern / verachtet bist du sehr. /
Luther 1545 (Original):Sihe, Ich hab dich geringe gemacht vnter den Heiden, vnd seer veracht.
Luther 1545 (hochdeutsch):Siehe, ich habe dich gering gemacht unter den Heiden und sehr verachtet.
NeÜ 2024:Pass auf! Ich mache dich klein vor den Völkern. / Man verachtet dich tief.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Siehe, ich mache dich klein unter den Völkern. Sehr verachtet wirst du sein.
English Standard Version 2001:Behold, I will make you small among the nations; you shall be utterly despised.
King James Version 1611:Behold, I have made thee small among the heathen: thou art greatly despised.
Westminster Leningrad Codex:הִנֵּה קָטֹן נְתַתִּיךָ בַּגּוֹיִם בָּזוּי אַתָּה מְאֹֽד



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Obadja 1, 2
Sermon-Online