Luther 1984: | Siehe, ich habe dich gering gemacht und sehr verachtet unter den Völkern.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wisse wohl: klein mache ich dich unter den Völkern; ganz verachtet sollst du sein!
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Siehe, ich habe dich klein gemacht-1- unter den Nationen, sehr verachtet bist du. -1) o: ich mache dich klein. - Im Hebräer steht das prophetische Perfekt, das ein zukünftiges Geschehen als bei Gott eingetreten darstellt.
|
Schlachter 1952: | Siehe, ich habe dich klein gemacht unter den Völkern, sehr verachtet bist du.
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Siehe, ich habe dich klein gemacht unter den Völkern; sehr verachtet bist du.
|
Zürcher 1931: | Siehe, ich mache dich klein unter den Völkern, verachtet bist du gar sehr.
|
Luther 1912: | Siehe, ich habe dich gering gemacht unter den Heiden und sehr verachtet.
|
Buber-Rosenzweig 1929: | Wohlan, klein mache ich dich unter den Stämmen, sehr verachtet mußt du sein.
|
Tur-Sinai 1954: | Sieh, klein macht ich dich bei den Völkern / verachtet bist du sehr. /
|
Luther 1545 (Original): | Sihe, Ich hab dich geringe gemacht vnter den Heiden, vnd seer veracht.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Siehe, ich habe dich gering gemacht unter den Heiden und sehr verachtet.
|
NeÜ 2024: | Pass auf! Ich mache dich klein vor den Völkern. / Man verachtet dich tief.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Siehe, ich mache dich klein unter den Völkern. Sehr verachtet wirst du sein.
|
English Standard Version 2001: | Behold, I will make you small among the nations; you shall be utterly despised.
|
King James Version 1611: | Behold, I have made thee small among the heathen: thou art greatly despised.
|
Westminster Leningrad Codex: | הִנֵּה קָטֹן נְתַתִּיךָ בַּגּוֹיִם בָּזוּי אַתָּה מְאֹֽד
|