Luther 1984: | Denn wie ihr auf meinem heiligen Berge getrunken habt, so -a-sollen alle Heiden täglich trinken; ja, sie sollen's saufen und ausschlürfen und sollen sein, als wären sie nie gewesen. -a) Jeremia 25, 15. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Denn wie ihr (Judäer) auf meinem heiligen Berge (den Zornesbecher) habt trinken müssen, so sollen alle Völker fort und fort (ihn) trinken; ja, sie sollen trinken und taumeln und sollen werden, als wären sie nie gewesen! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Denn wie ihr getrunken habt auf meinem heiligen Berg, so werden alle Nationen immerfort trinken-a-; ja, sie werden trinken und schlürfen. Und sie werden sein, als wären sie nie gewesen. -a) Jeremia 25, 15-17.28; Klagelieder 4, 21. |
Schlachter 1952: | Denn gleichwie ihr auf meinem heiligen Berge getrunken habt, so sollen alle Nationen beständig trinken; sie sollen trinken und schlürfen und sein, als wären sie nie gewesen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Denn gleichwie ihr auf meinem heiligen Berg getrunken habt, so sollen alle Heidenvölker beständig trinken; sie sollen trinken und schlürfen und sein, als wären sie nie gewesen. |
Zürcher 1931: | Denn wie ihr getrunken habt auf meinem heiligen Berge, so werden alle Völker ringsum trinken, werden trinken und taumeln, werden sein, als wären sie nie gewesen. -Jeremia 25, 15.16. |
Luther 1912: | Denn wie ihr auf meinem heiligen Berge getrunken habt, so sollen alle Heiden täglich a) trinken; ja sie sollen’s aussaufen und verschlingen und sollen sein, als wären sie nie gewesen. - a) Jeremia 25, 15. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Ja denn, wie ihr habt trinken müssen auf dem Berg meines Heiligtums, müssen trinken alle Weltstämme, stetige Reihe, sie müssen trinken, schlucken, müssen werden, als wären sie nicht. |
Tur-Sinai 1954: | Denn, wie ihr getrunken habt auf meinem heiligen Berg, so werden alle Völker immerfort trinken, werden trinken und rasen - und werden, als wären sie nicht gewesen. |
Luther 1545 (Original): | Denn wie jr auff meinem heiligen Berge getruncken habt, So sollen alle Heiden teglich trincken, Ja sie sollens aussauffen vnd verschlingen, das es sey, als were nie nichts da gewesen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn wie ihr auf meinem heiligen Berge getrunken habt, so sollen alle Heiden täglich trinken; ja, sie sollen's aussaufen und verschlingen, daß es sei, als wäre nie nichts dagewesen. |
NeÜ 2024: | Denn wie ihr getrunken habt auf meinem heiligen Berg, / werden alle Nationen ohne Unterlass trinken, / ja, sie werden trinken und schlürfen / und werden sein, als wären sie nie gewesen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Fürwahr, wie ihr habt trinken müssen auf meinem heiligen Berge(a), so sollen alle Völker immerfort trinken, trinken und schlürfen, sie sollen werden, als wären sie nie gewesen. -Fussnote(n): (a) o.: auf dem Berg meiner Heiligkeit |
English Standard Version 2001: | For as you have drunk on my holy mountain, so all the nations shall drink continually; they shall drink and swallow, and shall be as though they had never been. |
King James Version 1611: | For as ye have drunk upon my holy mountain, [so] shall all the heathen drink continually, yea, they shall drink, and they shall swallow down, and they shall be as though they had not been. |
Westminster Leningrad Codex: | כִּי כַּֽאֲשֶׁר שְׁתִיתֶם עַל הַר קָדְשִׁי יִשְׁתּוּ כָֽל הַגּוֹיִם תָּמִיד וְשָׁתוּ וְלָעוּ וְהָיוּ כְּלוֹא הָיֽוּ |