Obadja 1, 16

Das Buch des Propheten Obadja

Kapitel: 1, Vers: 16

Obadja 1, 15
Obadja 1, 17

Luther 1984:Denn wie ihr auf meinem heiligen Berge getrunken habt, so -a-sollen alle Heiden täglich trinken; ja, sie sollen's saufen und ausschlürfen und sollen sein, als wären sie nie gewesen. -a) Jeremia 25, 15.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Denn wie ihr (Judäer) auf meinem heiligen Berge (den Zornesbecher) habt trinken müssen, so sollen alle Völker fort und fort (ihn) trinken; ja, sie sollen trinken und taumeln und sollen werden, als wären sie nie gewesen!
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Denn wie ihr getrunken habt auf meinem heiligen Berg, so werden alle Nationen immerfort trinken-a-; ja, sie werden trinken und schlürfen. Und sie werden sein, als wären sie nie gewesen. -a) Jeremia 25, 15-17.28; Klagelieder 4, 21.
Schlachter 1952:Denn gleichwie ihr auf meinem heiligen Berge getrunken habt, so sollen alle Nationen beständig trinken; sie sollen trinken und schlürfen und sein, als wären sie nie gewesen.
Schlachter 2000 (05.2003):Denn gleichwie ihr auf meinem heiligen Berg getrunken habt, so sollen alle Heidenvölker beständig trinken; sie sollen trinken und schlürfen und sein, als wären sie nie gewesen.
Zürcher 1931:Denn wie ihr getrunken habt auf meinem heiligen Berge, so werden alle Völker ringsum trinken, werden trinken und taumeln, werden sein, als wären sie nie gewesen. -Jeremia 25, 15.16.
Luther 1912:Denn wie ihr auf meinem heiligen Berge getrunken habt, so sollen alle Heiden täglich a) trinken; ja sie sollen’s aussaufen und verschlingen und sollen sein, als wären sie nie gewesen. - a) Jeremia 25, 15.
Buber-Rosenzweig 1929:Ja denn, wie ihr habt trinken müssen auf dem Berg meines Heiligtums, müssen trinken alle Weltstämme, stetige Reihe, sie müssen trinken, schlucken, müssen werden, als wären sie nicht.
Tur-Sinai 1954:Denn, wie ihr getrunken habt auf meinem heiligen Berg, so werden alle Völker immerfort trinken, werden trinken und rasen - und werden, als wären sie nicht gewesen.
Luther 1545 (Original):Denn wie jr auff meinem heiligen Berge getruncken habt, So sollen alle Heiden teglich trincken, Ja sie sollens aussauffen vnd verschlingen, das es sey, als were nie nichts da gewesen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Denn wie ihr auf meinem heiligen Berge getrunken habt, so sollen alle Heiden täglich trinken; ja, sie sollen's aussaufen und verschlingen, daß es sei, als wäre nie nichts dagewesen.
NeÜ 2024:Denn wie ihr getrunken habt auf meinem heiligen Berg, / werden alle Nationen ohne Unterlass trinken, / ja, sie werden trinken und schlürfen / und werden sein, als wären sie nie gewesen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Fürwahr, wie ihr habt trinken müssen auf meinem heiligen Berge(a), so sollen alle Völker immerfort trinken, trinken und schlürfen, sie sollen werden, als wären sie nie gewesen.
-Fussnote(n): (a) o.: auf dem Berg meiner Heiligkeit
English Standard Version 2001:For as you have drunk on my holy mountain, so all the nations shall drink continually; they shall drink and swallow, and shall be as though they had never been.
King James Version 1611:For as ye have drunk upon my holy mountain, [so] shall all the heathen drink continually, yea, they shall drink, and they shall swallow down, and they shall be as though they had not been.
Westminster Leningrad Codex:כִּי כַּֽאֲשֶׁר שְׁתִיתֶם עַל הַר קָדְשִׁי יִשְׁתּוּ כָֽל הַגּוֹיִם תָּמִיד וְשָׁתוּ וְלָעוּ וְהָיוּ כְּלוֹא הָיֽוּ



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Obadja 1, 16
Sermon-Online