Luther 1984: | Darum will auch ich anfangen, dich zu plagen und dich um deiner Sünden willen wüst zu machen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | So will denn auch ich dir unheilbar tiefe Wunden schlagen, dich vernichten um deiner Sünden willen: |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | So will auch --ich- dich unheilbar schlagen-1-, dich öde machen um deiner Sünden willen-a-. -1) mit Textänd. lesen and: So habe auch ich begonnen, dich zu schlagen. a) Klagelieder 5, 16. |
Schlachter 1952: | so will auch ich dich krank schlagen, dich verwüsten um deiner Sünden willen: |
Schlachter 2000 (05.2003): | so will auch ich dich krank schlagen, dich verwüsten um deiner Sünden willen: |
Zürcher 1931: | So fange denn auch ich an, dich mit Verheerung zu strafen um deiner Sünden willen. |
Luther 1912: | Darum will ich dich auch übel plagen und dich um deiner Sünden willen wüst machen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | So schlage auch ich, Mann, dich nun krank, verstarrt deiner Sünden wegen. |
Tur-Sinai 1954: | Drum hab auch ich dich wund geschlagen / entsetzlich, wegen deiner Sünden: / |
Luther 1545 (Original): | Darumb wil ich dich auch anfahen zu plagen, vnd dich vmb deiner Sünden willen wüst machen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Darum will ich dich auch anfahen zu plagen und dich um deiner Sünde willen wüst machen. |
NeÜ 2024: | So werde auch ich dich unheilbar schlagen, / ich richte dich zugrunde für deine schlimmen Taten: |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | So werde auch ich dich unheilbar schlagen(a), dich verwüsten wegen deiner Sünden. -Fussnote(n): (a) o.: dich schlagen [und] es schlimm machen |
English Standard Version 2001: | Therefore I strike you with a grievous blow, making you desolate because of your sins. |
King James Version 1611: | Therefore also will I make [thee] sick in smiting thee, in making [thee] desolate because of thy sins. |
Westminster Leningrad Codex: | וְגַם אֲנִי הֶחֱלֵיתִי הַכּוֹתֶךָ הַשְׁמֵם עַל חַטֹּאתֶֽךָ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 6, 9: Der Herr sandte das Gericht; Gott selbst hatte die »Zuchtrute« festgesetzt, die sein Volk bestrafen würde. Der Herr mahnte, dass ihre bösen Taten gegenüber den Armen nicht aufhörten, trotz seiner Warnungen und seiner Zucht (V. 10-12). Deshalb würde ein schweres Gericht hereinbrechen (V. 13-15); es würde sie ebenso ereilen wie ihren nördlichen Nachbarn Israel (V. 16), als dieser sich durch den Rat böser Könige leiten ließ. 6, 9 Hört auf die Zuchtrute. Eine Aufforderung, auf die Beschreibung der kommenden Strafe zu hören (vgl. V. 13-15; Jesaja 10, 5.24). |