Habakuk 1, 9

Das Buch des Propheten Habakuk

Kapitel: 1, Vers: 9

Habakuk 1, 8
Habakuk 1, 10

Luther 1984:Sie kommen allesamt, um Schaden zu tun; wo sie hinwollen, stürmen sie vorwärts und raffen Gefangene zusammen wie Sand.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Sie gehen allesamt auf Gewalttat aus, das Streben ihres Angesichts ist nach vorwärts-1- gerichtet, und Gefangene raffen sie zusammen wie Sand. -1) o: nach Osten.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Jeder kommt zur Gewalttat. Ihre Front strebt (unaufhaltsam) vorwärts-1-, und Gefangene rafft sie zusammen wie Sand. -1) w: Das Streben ihrer Gesichter ist vorwärts.
Schlachter 1952:Nur auf Gewalttaten geht es aus, sein Angesicht ist stracks nach vorn gerichtet, und es bringt Gefangene ein wie Sand.
Schlachter 2000 (05.2003):Sie gehen alle auf Gewalttaten aus; ihre Angesichter streben vorwärts, und sie fegen Gefangene zusammen wie Sand.
Zürcher 1931:Sie kommen alle, Gewalt zu üben, ihr Angesicht richtend wider den Osten, und sammeln Gefangene wie Sand.
Luther 1912:Sie kommen allesamt, daß sie Schaden tun; wo sie hin wollen, reißen sie hindurch wie ein Ostwind und werden Gefangene zusammenraffen wie Sand.
Buber-Rosenzweig 1929:Zu Gewaltigung kommts allsammt, ostwärts ist ihrer Antlitze Gleis, Gefangne rafft er wie Sand.
Tur-Sinai 1954:Kommt alles her zum Raub / das Blicken ihrer Angesichter: Vorwärts! / Gefangne sammelt es wie Sand. /
Luther 1545 (Original):Sie komen alle sampt, das sie schaden thun, Wo sie hin wollen, reissen sie hin durch, wie ein Ostwind, vnd werden Gefangene zusamen raffen, wie sand.
Luther 1545 (hochdeutsch):Sie kommen allesamt, daß sie Schaden tun; wo sie hin wollen, reißen sie hindurch wie ein Ostwind und werden Gefangene zusammenraffen wie Sand.
NeÜ 2024:Sie sind entschlossen zu roher Gewalt, / ihre Blicke vorwärts gerichtet. / Gefangene schaufeln sie ein wie Sand.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Sie alle kommen, Gewalttat [zu üben], ihre Angesichter vorwärts gerichtet(a). Gefangene rafft es zusammen wie Sand.
-Fussnote(n): (a) o.: ostwärts gerichtet
English Standard Version 2001:They all come for violence, all their faces forward. They gather captives like sand.
King James Version 1611:They shall come all for violence: their faces shall sup up [as] the east wind, and they shall gather the captivity as the sand.
Westminster Leningrad Codex:כֻּלֹּה לְחָמָס יָבוֹא מְגַמַּת פְּנֵיהֶם קָדִימָה וַיֶּאֱסֹף כַּחוֹל שֶֽׁבִי



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:1, 5: Als Antwort auf Habakuks Ratlosigkeit und seine Bitten brach Gott sein Schweigen; er teilte ihm mit, dass ihm Judas Sünde nicht gleichgültig war, aber anstatt einer Erneuerung würde er ein Gericht senden, das »schrecklich und furchterregend« ist (V. 7). 1, 5 Seht … schaut … verwundert und entsetzt euch! Die Aufforderungen stehen im Plural, was darauf schließen lässt, dass ganz Juda und Jerusalem auf die bevorstehende Invasion Acht geben sollten. Paulus zitiert diesen Text in Apostelgeschichte 13, 41. 1, 6-8 Die Chaldäer (Babylonier) würden auf Geheiß des göttlichen Befehlshabers kommen. Er ist der Herrscher, der dieses Volk mit seinem unbarmherzigen Charakter und Verhalten dazu bringt, in Juda einzumarschieren. Die Chaldäer werden als selbstsicher, unabhängig, selbstherrlich und todbringend beschrieben (vgl. Jeremia 51, 20).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Habakuk 1, 9
Sermon-Online