Sacharja 5, 4

Das Buch des Propheten Sacharja (Secharja)

Kapitel: 5, Vers: 4

Sacharja 5, 3
Sacharja 5, 5

Luther 1984:Ich will ihn ausgehen lassen, spricht der HERR Zebaoth, daß er kommen soll über das Haus des Diebes und über das Haus dessen, der bei meinem Namen falsch schwört. Und er soll in dem Haus bleiben und soll's verzehren samt seinem Holz und seinen Steinen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):,Ich habe den Fluch deshalb ausgehen lassen' - so lautet der Ausspruch des HErrn der Heerscharen -, ,damit er in das Haus des Diebes und in das Haus dessen, der bei meinem Namen falsch geschworen hat, eindringt und im Innern seines Hauses sich festsetzt, bis er es mitsamt seinem Holzwerk und seinen Steinen vernichtet hat.'»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Ich habe ihn-1- ausgehen lassen, spricht der HERR-2- der Heerscharen, und er wird kommen in das Haus des Diebes und in das Haus dessen, der bei meinem Namen falsch schwört-a-; und mitten in seinem Haus wird er über Nacht bleiben-b- und wird es vernichten, sowohl sein Gebälk als auch seine Steine-c-. -1) d.h. den Fluch. 2) w: ist der Ausspruch des HERRN. a) Josua 9, 20; Maleachi 3, 5. b) 5. Mose 28, 16; Sprüche 3, 33. c) Hiob 8, 22.
Schlachter 1952:Ich habe ihn ausgehen lassen, damit er eindringe in das Haus des Diebes und in das Haus dessen, der fälschlich bei meinem Namen schwört, und damit er in seinem Hause bleibe und es samt seinem Holzwerk und seinen Steinen verzehre.
Schlachter 2000 (05.2003):Ich habe ihn ausgehen lassen, spricht der HERR der Heerscharen, damit er eindringe in das Haus des Diebes und in das Haus dessen, der fälschlich bei meinem Namen schwört, und damit er in seinem Haus bleibe und es samt seinem Holzwerk und seinen Steinen verzehre!
Zürcher 1931:Ich habe ihn ausgehen lassen, spricht der Herr der Heerscharen, dass er eindringe in das Haus des Diebes und in das Haus dessen, der bei meinem Namen falsch schwört, und in seinem Hause sich festsetze und es verzehre samt seinem Holz und seinen Steinen.
Luther 1912:Ich will ihn ausgehen lassen, spricht der Herr Zebaoth, daß er soll kommen über das Haus des Diebes und über das Haus derer, die bei meinem Namen falsch schwören; und er soll bleiben in ihrem Hause und soll’s verzehren samt seinem Holz und Steinen.
Buber-Rosenzweig 1929:Ausfahren lasse ich ihn, Erlauten ists von IHM dem Umscharten, daß er komme ins Haus des Stehlers und ins Haus dessen, der schwört bei meinem Namen zum Lug, inmitten seines Hauses nachte und samt seinen Holzbalken und seinen Steinen es vertilge.
Tur-Sinai 1954:So hab ich ihn hervorgeholt, ist der Spruch des Ewigen der Scharen, und er kommt ins Haus des Diebes und ins Haus dessen, der bei meinem Namen zur Lüge schwört, verbleibt in seinem Haus und vernichtet es mit seinem Holz und seinen Steinen.'
Luther 1545 (Original):Aber ich wils erfur bringen, spricht der HERR Zebaoth, das es sol komen vber das Haus des Diebes, vnd vber das Haus der, die bey meinem Namen felschlich schweren, vnd sol bleiben in jrem Hause, vnd sols verzehren, sampt seinem holtz vnd steinen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Aber ich will's hervorbringen, spricht der HERR Zebaoth, daß es, soll kommen über das Haus des Diebes und über das Haus derer, die bei meinem Namen fälschlich schwören; und soll bleiben in ihrem Hause und soll's verzehren samt seinem Holz und Steinen.
NeÜ 2024:Ich habe ihn kommen lassen, spricht Jahwe, der allmächtige Gott, und schicke ihn in das Haus jedes Diebes und jedes Menschen, der in meinem Namen einen Meineid schwört. Er wird auf ihren Häusern lasten und jeden Balken und Stein darin zerfressen, bis sie zusammenbrechen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Ich habe ihn ausgehen lassen, ist der Spruch Jahwehs der Heere, und er wird einkehren in das Haus des Diebes und in das Haus dessen, der bei meinem Namen trügerisch(a) schwört. Er wird im Innern seines Hauses herbergen(b) und es verzehren mitsamt seinem Holz[gebälk] und seinen Steinen.
-Fussnote(n): (a) w.: zur Lüge (b) d. h.: weilen; sich festsetzen
-Parallelstelle(n): Maleachi 3, 5
English Standard Version 2001:I will send it out, declares the LORD of hosts, and it shall enter the house of the thief, and the house of him who swears falsely by my name. And it shall remain in his house and consume it, both timber and stones.
King James Version 1611:I will bring it forth, saith the LORD of hosts, and it shall enter into the house of the thief, and into the house of him that sweareth falsely by my name: and it shall remain in the midst of his house, and shall consume it with the timber thereof and the stones thereof.
Westminster Leningrad Codex:הוֹצֵאתִיהָ נְאֻם יְהוָה צְבָאוֹת וּבָאָה אֶל בֵּית הַגַּנָּב וְאֶל בֵּית הַנִּשְׁבָּע בִּשְׁמִי לַשָּׁקֶר וְלָנֶה בְּתוֹךְ בֵּיתוֹ וְכִלַּתּוּ וְאֶת עֵצָיו וְאֶת אֲבָנָֽיו



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:5, 1: In dieser sechsten Vision stellt die fliegende Buchrolle das Wort Gottes dar, dem Israel und die ganze Welt ungehorsam waren. Es spricht von Gottes gerechtem Gericht über Sünder entsprechend seinem Maßstab, den sein Wort deutlich vorgibt. 5, 1 Diese fliegende Schriftrolle, die aufgerollt war, sodass beide Seiten für alle lesbar waren, hatte die Ausmaße von 9 m Länge und 4, 5 m Breite (ein Elle betrug ca. 45 cm), genau die Größe des Heiligen in der Stiftshütte. Somit repräsentiert die Schriftrolle den göttlichen Maßstab, nach dem der Mensch beurteilt werden soll.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Sacharja 5, 4
Sermon-Online