Luther 1984: | Aber das wollen wir tun: Laßt sie leben, daß nicht ein -a-Zorn über uns komme um des Eides willen, den wir ihnen geschworen haben. -a) 4. Mose 1, 53; 2. Samuel 24, 1. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wir wollen so mit ihnen verfahren, daß wir sie am Leben lassen, damit kein Zorngericht-1- über uns komme wegen des Eides, den wir ihnen geschworen haben.» -1) o: Strafgericht. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Das wollen wir ihnen tun und sie am Leben lassen, damit nicht ein Zorn über uns kommt um des Eides willen, den wir ihnen geschworen haben-a-. -a) 2. Samuel 21, 1-6; Hesekiel 17, 15-19; Sacharja 5, 3.4. |
Schlachter 1952: | Aber das wollen wir ihnen tun: wir wollen sie leben lassen, damit nicht ein Zorn über uns komme um des Eides willen, den wir ihnen geschworen haben. |
Schlachter 2000 (05.2003): | So wollen wir an ihnen handeln: Wir wollen sie leben lassen, damit nicht ein Zorn über uns kommt um des Eides willen, den wir ihnen geschworen haben. |
Zürcher 1931: | Aber das wollen wir ihnen tun, da wir sie doch am Leben lassen müssen, damit nicht ein Zorn über uns komme um des Eides willen, den wir ihnen geschworen haben: |
Luther 1912: | Aber das wollen wir tun: laßt sie leben, daß nicht ein Zorn über uns komme um des Eides willen, den wir ihnen getan haben. - 2. Samuel 21, 1.2. |
Buber-Rosenzweig 1929: | dies aber wollen wir ihnen tun, indem wir sie leben lassen, daß nicht ein Grimm über uns ergehe über den Schwur, den wir ihnen geschworen haben. |
Tur-Sinai 1954: | Dies wollen wir ihnen tun und sie am Leben lassen, damit über uns nicht Zorn sei wegen des Schwures, den wir ihnen geschworen haben.» |
Luther 1545 (Original): | Aber das wollen wir thun, Lasst sie leben, das nicht ein zorn vber vns kome, vmb des Eides willen, den wir jnen gethan haben. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Aber das wollen wir tun: Lasset sie leben, daß nicht ein Zorn über uns komme um des Eides willen, den wir ihnen getan haben. |
NeÜ 2024: | Wir müssen sie am Leben lassen, damit kein Gotteszorn wegen unseres Eids über uns kommt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Das wollen wir ihnen tun: Wir werden sie am Leben lassen, damit nicht wegen des Eides, den wir ihnen geschworen haben, ein Zorn über uns komme. -Parallelstelle(n): 2. Samuel 21, 1.2; Sacharja 5, 3.4; Maleachi 3, 5 |
English Standard Version 2001: | This we will do to them: let them live, lest wrath be upon us, because of the oath that we swore to them. |
King James Version 1611: | This we will do to them; we will even let them live, lest wrath be upon us, because of the oath which we sware unto them. |
Westminster Leningrad Codex: | זֹאת נַעֲשֶׂה לָהֶם וְהַחֲיֵה אוֹתָם וְלֹֽא יִֽהְיֶה עָלֵינוּ קֶצֶף עַל הַשְּׁבוּעָה אֲשֶׁר נִשְׁבַּעְנוּ לָהֶֽם |