Luther 1984: | Aber er fiel von ihm ab und sandte seine Boten nach Ägypten, daß man ihm Rosse und viel Kriegsvolk schicken sollte. Sollte es ihm gelingen? Sollte er davonkommen, wenn er das tut? Sollte er, der den Bund bricht, davonkommen? |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Der aber fiel von ihm ab, indem er seine Gesandten nach Ägypten schickte, damit man ihm Rosse und viel Kriegsvolk gäbe. Wird er wohl Glück haben? wird er, der so gehandelt hat, ungestraft davonkommen? Er hat den Vertrag gebrochen: sollte er der Strafe entgehen? |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Aber er empörte sich gegen ihn-a-, indem er seine Boten nach Ägypten sandte, damit es ihm Pferde und viel (Kriegs-)Volk gebe-b-. Wird es Gedeihen haben? Wird er, der das getan hat, entkommen? Da er den Bund gebrochen hat, sollte er entkommen?-c- -a) 2. Könige 24, 20. b) 5. Mose 17, 16; Jesaja 31, 1-3; Jeremia 37, 5. c) Hesekiel 21, 28; Jeremia 32, 4. |
Schlachter 1952: | Er aber fiel von ihm ab und sandte seine Boten nach Ägypten, damit man ihm Rosse und viel Volk zusendete. Wird er Glück haben? Wird er, der solches tat, davonkommen, und sollte der Vertragsbrüchige entrinnen? |
Schlachter 2000 (05.2003): | Er aber fiel von ihm ab und sandte seine Boten nach Ägypten, damit man ihm Pferde und viel Volk zusendete. Wird er Gelingen haben? Wird der, welcher so etwas tat, davonkommen, und sollte er entkommen, da er den Bund gebrochen hat? |
Zürcher 1931: | Er aber fiel von ihm ab und sandte seine Boten nach Ägypten, dass man ihm Rosse und viel Kriegsvolk gebe. Wird es ihm glücken? wird davonkommen, wer solches tut? Er hat den Vertrag gebrochen, und er sollte davonkommen? -2. Chronik 36, 13. |
Luther 1912: | Aber derselbe fiel von ihm ab und sandte seine Botschaft nach Ägypten, daß man ihm Rosse und viel Volks schicken sollte. Sollte es dem geraten? Sollte er davonkommen, der solches tut? Und sollte der, so den Bund bricht, davonkommen? |
Buber-Rosenzweig 1929: | Aber wider ihn empörte sich der, nach Ägypten schickte er seine Boten, daß es Rosse und viel Kriegsvolks ihm gebe. Wirds taugen? Wird entschlüpfen, der dieses tat? Hat den Bund getrennt - und sollte entschlüpfen?! |
Tur-Sinai 1954: | Doch er empörte sich wider ihn, indem er seine Boten nach Mizraim sandte, daß man ihm Rosse gebe und viel Volk. Wirds ihm gelingen? Wird davonkommen, wer derlei tat? Da er den Bund gebrochen, kann er davonkommen? |
Luther 1545 (Original): | da mit das Königreich demütig bliebe, vnd sich nicht erhübe, Auff das sein Bund gehalten würde vnd bestünde. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Aber derselbe (Same) fiel von ihm ab und sandte seine Botschaft nach Ägypten, daß man ihm Rosse und viel Volks schicken sollte. Sollt es dem geraten? Sollt er davonkommen, der solches tut? Und sollte der, so den Bund bricht, davonkommen? |
NeÜ 2024: | Doch der König brach den Vertrag und schickte Gesandte nach Ägypten, um von dort Pferde und Soldaten zu bekommen. Wird das gut gehen? Wird der, der das getan hat, davonkommen? Wird der, der den Vertrag gebrochen hat, seiner Strafe entgehen? |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Aber er lehnte sich gegen ihn auf, indem er seine Boten nach Ägypten sandte, damit man ihm Pferde und viel [Kriegs]volk gäbe. Wird er gedeihen?(a) Wird er, der dieses getan hat, entkommen? Da er den Bund gebrochen hat, sollte er entkommen?' -Fussnote(n): (a) o.: Wird er Gelingen haben? -Parallelstelle(n): 2. Könige 24, 20; 2. Chronik 36, 13; Jesaja 31, 1-3; Jeremia 32, 4 |
English Standard Version 2001: | But he rebelled against him by sending his ambassadors to Egypt, that they might give him horses and a large army. Will he thrive? Can one escape who does such things? Can he break the covenant and yet escape? |
King James Version 1611: | But he rebelled against him in sending his ambassadors into Egypt, that they might give him horses and much people. Shall he prosper? shall he escape that doeth such [things]? or shall he break the covenant, and be delivered? |
Westminster Leningrad Codex: | וַיִּמְרָד בּוֹ לִשְׁלֹחַ מַלְאָכָיו מִצְרַיִם לָֽתֶת לוֹ סוּסִים וְעַם רָב הֲיִצְלָח הֲיִמָּלֵט הָעֹשֵׂה אֵלֶּה וְהֵפֵר בְּרִית וְנִמְלָֽט |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 17, 11: ließ ihn einen Eid schwören. Das Gleichnis wird detailliert erklärt. Babylon (V. 12) machte Zedekia zu einem unterworfenen Vasallen, nahm Gefangene und ließ Juda schwach zurück (V. 13.14). Zedekia brach die Vereinbarung (V. 15), mit der er beim Herrn geschworen hatte, sich Babylon zu unterwerfen (2. Chronik 36, 13) und suchte die Hilfe Ägyptens. So wurde er für den Rest seines Lebens nach Babylon geführt (V. 16.19; Jeremia 39, 4-7). Ägypten sollte weder eine Hilfe für ihn sein (V. 17) noch ein Beschützer seiner Armee (V. 21). |