Luther 1984: | -a-UND ich hob meine Augen abermals auf und sah, und siehe, da waren vier Wagen, die kamen zwischen den zwei Bergen hervor; die Berge aber waren aus Kupfer. -a) V. 1-8: Offenbarung 6, 1-8; Sacharja 1, 8. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | ALS ich dann abermals aufblickte und hinschaute, sah ich vier Wagen zwischen zwei-1- Bergen hervorkommen; die Berge aber waren von Erz-2-. -1) o: den beiden. 2) ob Tempelberg und Ölberg, als der Zugang zu der unerschütterlichen Wohnung Gottes(?). |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | UND ich hob wieder-1- meine Augen auf und sah: Und siehe, vier Wagen-a-, die zwischen den zwei Bergen hervorkamen! Und die Berge waren Berge aus Bronze. -1) w: wendete mich und hob. a) Jesaja 66, 15; Jeremia 4, 13. |
Schlachter 1952: | Und ich erhob wiederum meine Augen und schaute und siehe, vier Wagen kamen zwischen zwei Bergen hervor, und die Berge waren ehern. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und ich erhob wiederum meine Augen und schaute, und siehe, vier Streitwagen kamen zwischen zwei Bergen hervor, und die Berge waren Berge aus Erz. |
Zürcher 1931: | UND abermals erhob ich meine Augen und schaute: da sah ich vier Wagen zwischen den zwei Bergen hervorkommen; die Berge aber waren von Erz. |
Luther 1912: | Und ich hob meine Augen abermals auf und sah, und siehe, da waren vier Wagen, die gingen zwischen zwei Bergen hervor; die Berge aber waren ehern. - Sacharja 1, 8; Offenbarung 6, 2-8. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Wieder hob ich meine Augen und sah, da, vier Wagen, ausfahrend zwischen den zwei Bergen, die Berge aber waren Berge von Erz. |
Tur-Sinai 1954: | Und wieder hob ich meine Augen und schaute, und sieh, vier Wagen kamen hervor zwischen den zwei Bergen, und die Berge waren Berge von Erz. |
Luther 1545 (Original): | Vnd ich hub meine Augen abermal auff, vnd sahe, Vnd sihe, da waren vier Wagen, die giengen zwisschen zween Bergen er fur, die selbigen Berge aber waren Eherne. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und ich hub meine Augen abermal auf und sah, und siehe, da waren vier Wagen, die gingen zwischen zween Bergen hervor; dieselbigen Berge aber waren ehern. |
NeÜ 2024: | Die vier Wagen (8. Vision): Als ich wieder aufblickte, sah ich vier Wagen, die zwischen zwei Bergen aus Bronze hervorkamen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und ich erhob wiederum meine Augen und sah, und - siehe! - vier Wagen, die zwischen den zwei Bergen hervorkamen; und die Berge waren Berge aus Erz(a). -Fussnote(n): (a) o.: Bronze; o.: Kupfer. -Parallelstelle(n): Jesaja 66, 15; Jeremia 4, 13 |
English Standard Version 2001: | Again I lifted my eyes and saw, and behold, four chariots came out from between two mountains. And the mountains were mountains of bronze. |
King James Version 1611: | And I turned, and lifted up mine eyes, and looked, and, behold, there came four chariots out from between two mountains; and the mountains [were] mountains of brass. |
Westminster Leningrad Codex: | וָאָשֻׁב וָאֶשָּׂא עֵינַי וָֽאֶרְאֶה וְהִנֵּה אַרְבַּע מַרְכָּבוֹת יֹֽצְאוֹת מִבֵּין שְׁנֵי הֶֽהָרִים וְהֶהָרִים הָרֵי נְחֹֽשֶׁת |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 6, 1: Die achte und letzte Vision schließt den Kreis und stellt die Verbindung zur ersten Vision her. Sie beschreibt 4 Streitwagen mit den Pferden aus der ersten Vision (1, 8), die Gottes Engel symbolisieren (vgl. V. 5) und ein schnelles Gericht über die Nationen bringen, bevor das messianische Königreich aufgerichtet wird. 6, 1 zwei Bergen … aus Erz. Dies repräsentiert das göttliche Gericht über die Völker, die Israel angreifen, die beiden Berge sind wahrscheinlich der Berg Zion und der Ölberg, wohin der Herr zum Gericht zurückkehren wird (vgl. Joel 4, 2.12.14; Sacharja 14, 4). Mit diesem Tal, Josua aphat (»Jahwe richtet«), aus dem die Streitwagen hervorkamen, könnte das Kidron-Tal gemeint sein. Juden, Christen und selbst Moslems lehrten lange Zeit, dass das letzte Gericht dort sein würde. Das Erz steht in symbolhafter Beziehung zu Gericht wie im Fall der ehernen Schlange (4. Mose 21, 9) und dem Bronzealtar (2. Mose 27, 2), wo Gott sich mit Sünde befasste. |