Offenbarung 6, 1

Die Offenbarung des Johannes (Apokalypse)

Kapitel: 6, Vers: 1

Offenbarung 5, 14
Offenbarung 6, 2

Luther 1984:UND ich sah, daß das Lamm das erste der sieben Siegel auftat, und ich hörte eine der vier Gestalten sagen wie mit einer Donnerstimme: Komm!
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):NUN sah ich, wie das Lamm eines-1- von den sieben Siegeln öffnete, und ich hörte eines-1- von den vier Lebewesen wie mit Donnerstimme rufen: «Komm!» -1) o: das erste.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:UND ich sah, als das Lamm eines von den sieben Siegeln öffnete, und hörte eines von den vier lebendigen Wesen wie mit einer Donnerstimme sagen: Komm-1-! -1) ein. Hs. fügen hier und in V. 3.5.7 hinzu: «und sieh».
Schlachter 1952:UND ich sah, daß das Lamm eines von den sieben Siegeln öffnete, und ich hörte eines von den vier lebendigen Wesen wie mit Donnerstimme sagen: Komm und sieh!-1- -1) aL: Komm!++
Zürcher 1931:UND ich schaute auf, als das Lamm eins von den sieben Siegeln öffnete, und ich hörte eins von den vier Wesen wie mit Donnerstimme sagen: Komm! -Offenbarung 5, 1-5; 4, 6.
Luther 1912:Und ich sah, daß das Lamm a) der Siegel eines auftat; und ich hörte der b) vier Tiere eines sagen wie mit einer Donnerstimme: Komm! - a) Offenbarung 5, 1.2. b) Offenbarung 4, 6; Offenbarung 5, 6.8.
Luther 1545 (Original):Vnd ich sahe, das das Lamb der Siegel eines auffthat, Vnd ich höret der vier Thierer eines sagen, als mit einer donnerstim, Kom vnd sihe zu. -[Der Siegel eines] Dis ist die erste Plage, die verfolgunge der Tyrannen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und ich sah, daß das Lamm der Siegel eins auftat. Und ich hörete der vier Tiere eines sagen als mit einer Donnerstimme: Komm und siehe zu!
Neue Genfer Übersetzung 2011:Nun sah ich, wie das Lamm das erste von den sieben Siegeln der Buchrolle öffnete. Daraufhin hörte ich eines der vier lebendigen Wesen rufen: »Komm!« Die Stimme war so laut, dass es wie ein Donnerschlag klang.
Albrecht 1912/1988:Nun sah ich, wie das Lamm das erste von den sieben Siegeln löste, und ich hörte eins der vier Lebewesen wie mit Donnerstimme rufen: «Komm*!»
Luther 1912 (Hexapla 1989):UND ich sah, daß das Lamm -a-der Siegel eines auftat; und ich hörte der -b-vier Tiere eines sagen wie mit einer Donnerstimme: Komm! -a) Offenbarung 5, 1.2. b) Offenbarung 4, 6; 5, 6.8.
Meister:UND ich sah, wie das Lämmlein-a- das erste von den sieben Siegeln auftat, und ich hörte eins von den vier Lebewesen-b- sagen wie mit der Stimme des Donners: «Komm und siehe!» -a) Offenbarung 5, 5-7. b) Offenbarung 4, 7.
Menge 1949 (Hexapla 1997):NUN sah ich, wie das Lamm eines-1- von den sieben Siegeln öffnete, und ich hörte eines-1- von den vier Lebewesen wie mit Donnerstimme rufen: «Komm!» -1) o: das erste.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und ich sah, als das Lamm eines von den sieben Siegeln öffnete: und ich hörte eines von den vier lebendigen Wesen wie eine Donnerstimme sagen: Komm!-1- -1) mehrere Hs. fügen hier und in V. 3.5.7 hinzu: und sieh.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:UND ich sah, als das Lamm eines von den sieben Siegeln öffnete, und hörte eines von den vier lebendigen Wesen wie mit einer Donnerstimme sagen: Komm-1-! -1) ein. Hs. fügen hier und in V. 3.5.7 hinzu: und sieh.
Schlachter 1998:Und ich sah, wie das Lamm eines von den Siegeln öffnete, und ich hörte eines von den vier lebendigen Wesen wie mit Donnerstimme sagen: Komm und sieh!
Interlinear 1979:Und ich sah, als öffnete das Lamm eins von den sieben Siegeln, und ich hörte eines von den vier Wesen sagend wie eine Stimme eines Donners: Komm!
NeÜ 2016:Das Lamm bricht die ersten sechs Siegel Dann sah ich, wie das Lamm das erste von den sieben Siegeln der Schriftrolle aufbrach, und ich hörte eines der vier mächtigen Wesen mit Donnerstimme rufen: Komm!
Jantzen/Jettel 2016:Und ich sah, als das Lamm eines der Siegel öffnete, und ich hörte eines der vier lebenden Wesen wie mit einer Stimme eines Donners sagen: „Komm und sieh!“ a)
a) Offenbarung 5, 1
English Standard Version 2001:Now I watched when the Lamb opened one of the seven seals, and I heard one of the four living creatures say with a voice like thunder, Come!
King James Version 1611:And I saw when the Lamb opened one of the seals, and I heard, as it were the noise of thunder, one of the four beasts saying, Come and see.



Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.