Luther 1984: | Und die erste Gestalt war gleich einem Löwen, und die zweite Gestalt war gleich einem Stier, und die dritte Gestalt hatte ein Antlitz wie ein Mensch, und die vierte Gestalt war gleich einem fliegenden Adler.-a- -a) Hesekiel 10, 14. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Das erste Lebewesen gleicht einem Löwen, das zweite einem Stier, das dritte hat ein Gesicht wie das eines Menschen, und das vierte Lebewesen gleicht einem fliegenden Adler. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und das erste lebendige Wesen (war) gleich einem Löwen und das zweite lebendige Wesen gleich einem jungen Stier, und das dritte lebendige Wesen hatte das Angesicht wie das eines Menschen, und das vierte lebendige Wesen (war) gleich einem fliegenden Adler-a-. -a) Hesekiel 1, 10; 10, 14. |
Schlachter 1952: | Und das erste ist gleich einem Löwen, das zweite gleich einem Kalbe, das dritte hat ein Angesicht wie ein Mensch, und das vierte ist gleich einem fliegenden Adler. |
Schlachter 1998: | Und das erste lebendige Wesen glich einem Löwen, das zweite lebendige Wesen glich einem jungen Stier, das dritte lebendige Wesen hatte ein Angesicht wie ein Mensch, und das vierte lebendige Wesen glich einem fliegenden Adler.-a- -a) vgl. Hesekiel 1 u. 10.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und das erste lebendige Wesen glich einem Löwen, das zweite lebendige Wesen glich einem jungen Stier, das dritte lebendige Wesen hatte ein Angesicht wie ein Mensch, und das vierte lebendige Wesen glich einem fliegenden Adler. |
Zürcher 1931: | Und das erste Wesen ist gleich einem Löwen, und das zweite Wesen gleich einem jungen Stier, und das dritte Wesen hat ein Angesicht wie das eines Menschen, und das vierte Wesen ist gleich einem fliegenden Adler. -Hesekiel 1, 10. |
Luther 1912: | Und das erste Tier war gleich einem a) Löwen, und das andere Tier war gleich einem Kalbe, und das dritte hatte ein Antlitz wie ein Mensch, und das vierte Tier war gleich einem fliegenden Adler. - a) Hesekiel 1, 10; Hesekiel 10, 14. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und das erste Tier war gleich einem -a-Löwen, und das andere Tier war gleich einem Kalbe, und das dritte hatte ein Antlitz wie ein Mensch, und das vierte Tier war gleich einem fliegenden Adler. -a) Hesekiel 1, 10; 10, 14. |
Luther 1545 (Original): | Vnd das erste Thier war gleich einem Lewen, vnd das ander thier war gleich einem Kalbe, vnd das dritte hatte ein andlitz wie ein Mensch, vnd das vierde thier gleich einem fliegenden Adeler. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und das erste Tier war gleich einem Löwen, und das andere Tier war gleich einem Kalbe, und das dritte hatte ein Antlitz wie ein Mensch und das vierte Tier gleich einem fliegenden Adler. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Das erste dieser Wesen glich einem Löwen, das zweite einem jungen Stier, das dritte hatte ein Gesicht wie ein Mensch, und das vierte sah aus wie ein Adler im Flug. |
Albrecht 1912/1988: | Das erste Lebewesen glich einem Löwen, das zweite glich einem Stier, das dritte hatte ein Antlitz wie ein Mensch, und das vierte glich einem fliegenden Adler-a-. -a) Hesekiel 1, 10; 10, 14. |
Meister: | Und das erste Lebewesen (war) gleich einem Löwen, und das zweite Lebewesen gleich einem Stier, und das dritte Lebewesen mit einem Gesicht wie ein Mensch, und das vierte Lebewesen gleich einem fliegenden Adler. -Hesekiel 1, 10; 10, 14. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Das erste Lebewesen gleicht einem Löwen, das zweite einem Stier, das dritte hat ein Gesicht wie das eines Menschen, und das vierte Lebewesen gleicht einem fliegenden Adler. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und das erste lebendige Wesen (war) gleich einem Löwen, und das zweite lebendige Wesen gleich einem Kalbe-1-, und das dritte lebendige Wesen hatte das Angesicht eines Menschen-2-, und das vierte lebendige Wesen (war) gleich einem fliegenden Adler. -1) o: einem Stier. 2) w: wie eines Menschen.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und das erste lebendige Wesen (war) gleich einem Löwen und das zweite lebendige Wesen gleich einem jungen Stier, und das dritte lebendige Wesen hatte das Angesicht wie das eines Menschen, und das vierte lebendige Wesen (war) gleich einem fliegenden Adler-a-. -a) Hesekiel 1, 10; 10, 14. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und das erste Lebewesen (war) gleich einem Löwen, und das zweite Lebewesen gleich einem Ochsen, und das dritte Lebewesen (war) das Angesicht eines Menschen habend, und das vierte Lebewesen gleich einem fliegenden Adler. |
Interlinear 1979: | Und das Wesen erste gleich einem Löwen und das zweite Wesen gleich einem Kalb und das dritte Wesen habend das Antlitz wie eines Menschen und das vierte Wesen gleich einem fliegenden Adler. |
NeÜ 2024: | Das erste Wesen glich einem Löwen, das zweite einem jungen Stier. Das dritte hatte ein Gesicht wie ein Mensch, und das vierte glich einem fliegenden Adler. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und das erste lebende Wesen glich einem Löwen und das zweite lebende Wesen einem Kalb(a), und das dritte lebende Wesen hatte das Angesicht eines Menschen, und das vierte lebende Wesen glich einem fliegenden Adler. -Fussnote(n): (a) o.: einem jungen Stier -Parallelstelle(n): Hesekiel 1, 10; Hesekiel 10, 14; Löwen Richter 14, 18; Kalb 5. Mose 33, 17; 2. Könige 16, 17; Jeremia 52, 20; Mensch Sprüche 20, 27; Sprüche 30, 2; Adler 2. Samuel 1, 23; Jeremia 4, 13 |
English Standard Version 2001: | the first living creature like a lion, the second living creature like an ox, the third living creature with the face of a man, and the fourth living creature like an eagle in flight. |
King James Version 1611: | And the first beast [was] like a lion, and the second beast like a calf, and the third beast had a face as a man, and the fourth beast [was] like a flying eagle. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ τὸ ζῷον τὸ πρῶτον ὅμοιον λέοντι, καὶ τὸ δεύτερον ζῷον ὅμοιον μόσχῳ, καὶ τὸ τρίτον ζῷον ἔχον πρόσωπον ἀνθρώπου, καὶ τὸ τέταρτον ζῷον ὅμοιον ἀετῷ πετομένῳ. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וּדְמוּת הַחַיָּה הָרִאשׁוֹנָה כְּאַרְיֵה וְהַחַיָּה הַשֵּׁנִית כְּשׁוֹר וּפְנֵי הַחַיָּה הַשְּׁלִישִׁית כִּפְנֵי אָדָם וּדְמוּת הַחַיָּה הָרְבִיעִית כְּנֶשֶׁר מְעוֹפֵף |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Nachdem im Vers davor die Lebewesen der Zahl und dem Ort nach, wo sie sich befinden, genannt wurden, beschreibt Johannes diese einzeln im Detail, im nächsten Vers dann wieder im Hinblick auf gemeinsame Merkmale. |
John MacArthur Studienbibel: | 4, 7: das erste … einem Löwen. Die Ausdrucksweise ist hier eindeutig symbolisch. Johannes vergleicht diese vier Wesen mit vier irdischen Geschöpfen Gottes. Hesekiel weist darauf hin, dass jeder Cherub diese vier Eigenschaften hat. Das Aussehen eines Löwen symbolisiert Stärke und Kraft. das zweite … einem jungen Stier. Das Abbild eines Stieres (wörtl. »Kalb«) zeigt, dass diese Wesen Gott demütig dienen. das dritte … ein Angesicht wie ein Mensch. Ihre Ähnlichkeit mit dem Menschen zeigt, dass sie vernunftbegabte Wesen sind. das vierte … einem fliegenden Adler. Die Cherubim erfüllen ihren Dienst für Gott mit der Leichtigkeit von fliegenden Adlern. |