Matthäus 5, 26

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 5, Vers: 26

Matthäus 5, 25
Matthäus 5, 27

Luther 1984:Wahrlich, ich sage dir: Du wirst nicht von dort herauskommen, bis du auch den letzten Pfennig bezahlt hast.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Wahrlich ich sage dir: Du wirst von dort sicherlich nicht herauskommen, bis du den letzten Pfennig bezahlt hast»-a-. -a) vgl. Lukas 12, 58.59.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Wahrlich, ich sage dir: Du wirst --nicht -von dort herauskommen, bis du auch den letzten Pfennig-1-* bezahlt hast-a-. -1) w: Quadrans. a) Matthäus 18, 34.
Schlachter 1952:Wahrlich, ich sage dir, du wirst von dort nicht herauskommen, bis du den letzten Heller bezahlt hast!
Schlachter 1998:Wahrlich, ich sage dir: Du wirst von dort nicht herauskommen, bis du den letzten Groschen-1- bezahlt hast! -1) w: -+Kodrantes- (kleinste röm. Kupfermünze).++
Schlachter 2000 (05.2003):Wahrlich, ich sage dir: Du wirst von dort nicht herauskommen, bis du den letzten Groschen bezahlt hast!
Zürcher 1931:Wahrlich, ich sage dir: Du wirst von dort nicht herauskommen, bis du den letzten Rappen bezahlt hast.
Luther 1912:Ich sage dir wahrlich: Du wirst nicht von dannen herauskommen, bis du auch den letzten Heller bezahlest.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Ich sage dir wahrlich: Du wirst nicht von dannen herauskommen, bis du auch den letzten Heller bezahlest.
Luther 1545 (Original):Ich sage dir warlich, Du wirst nicht von dannen eraus komen, bis du auch den letzten heller bezallest.
Luther 1545 (hochdeutsch):Ich sage dir: Wahrlich, du wirst nicht von dannen herauskommen, bis du auch den letzten Heller bezahlest.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Ich sage dir: Du wirst von dort nicht herauskommen, bevor du alles bis auf den letzten Heller bezahlt hast.«
Albrecht 1912/1988:Wahrlich, ich sage dir: Du kommst dort nicht eher heraus, als bis du den letzten Pfennig-1-* bezahlt hast. -1) w: den letzten Quadrant.
Meister:Amen, Ich sage dir: Keinesfalls wirst du von dort herauskommen, bis du den letzten Pfennig bezahlt hast!
Menge 1949 (Hexapla 1997):Wahrlich ich sage dir: Du wirst von dort sicherlich nicht herauskommen, bis du den letzten Pfennig bezahlt hast»-a-. -a) vgl. Lukas 12, 58.59.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Wahrlich, ich sage dir: Du wirst nicht von dannen herauskommen, bis du auch den letzten Pfennig-1- bezahlt hast. -1) w: Quadrans = 2 Lepta o. 1 Pfennig.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Wahrlich, ich sage dir: Du wirst -bvft- --nicht- von dort herauskommen, bis du auch den letzten Pfennig-1-* bezahlt hast-a-. -1) w: Quadrans. a) Matthäus 18, 34.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Wahrlich, ich sage dir: Du wirst keinesfalls von dort herausgehen, bis wann auch immer du den letzten Pfennig zurückgibst.
Interlinear 1979:Wahrlich, ich sage dir: Keinesfalls wirst du herauskommen von dort, bis du zurückgezahlt hast den letzten Pfennig.
NeÜ 2024:Ich versichere dir, du kommst erst dann wieder heraus, wenn du den letzten Cent (Wörtlich: "Quadrans", die kleinste römische Münze. Der 64. Teil eines Tagesverdienstes.) bezahlt hast.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Wahrlich! Ich sage dir: Du wirst auf keinen Fall von dort herauskommen, bis du den letzten Kodrantees(a) erstattet haben wirst.
-Fussnote(n): (a) d. h. übersetzt: Viertel-Ass; gr. kodrantees, d. i. eine Gräzisierung des lat. quadrans; kleinste röm. Münze.
-Parallelstelle(n): Matth 3, 12*; Matth 18, 34
English Standard Version 2001:Truly, I say to you, you will never get out until you have paid the last penny.
King James Version 1611:Verily I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou hast paid the uttermost farthing.
Robinson-Pierpont 2022:Ἀμὴν λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν, ἕως ἂν ἀποδῷς τὸν ἔσχατον κοδράντην.
Franz Delitzsch 11th Edition:אָמֵן אֹמֵר אֲנִי לָךְ לֹא תֵצֵא מִשָׁם עַד אִם־שִׁלַּמְתָּ אֶת־הַפְּרוּטָה הָאַחֲרוֹנָה



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Der Quadrans ist die kleinste Münze der Römer, entspricht also unserem Pfennig.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 5, 26
Sermon-Online