Matthäus 5, 27

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 5, Vers: 27

Matthäus 5, 26
Matthäus 5, 28

Luther 1984:IHR habt gehört, daß gesagt ist-a-: «Du sollst nicht ehebrechen.» -a) 2. Mose 20, 14.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):«Ihr habt gehört, daß (den Alten) geboten worden ist: ,Du sollst nicht ehebrechen-a-!' -a) 2. Mose 20, 14.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:IHR habt gehört, daß gesagt ist: Du sollst nicht ehebrechen-a-. -a) V. 21.
Schlachter 1952:Ihr habt gehört, daß zu den Alten gesagt ist: «Du sollst nicht ehebrechen!»
Zürcher 1931:Ihr habt gehört, dass gesagt ist: «Du sollst nicht ehebrechen.» -2. Mose 20, 14.
Luther 1912:Ihr habt gehört, daß zu den Alten gesagt ist: »Du sollst nicht ehebrechen.« - 2. Mose 20, 14.
Luther 1545 (Original):Jr habt gehört, das zu den Alten gesagt ist, Du solt nicht ehebrechen,
Luther 1545 (hochdeutsch):Ihr habt gehöret, daß zu den Alten gesagt ist: Du sollst nicht ehebrechen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:»Ihr wisst, dass es heißt: ›Du sollst nicht die Ehe brechen!‹ [Kommentar: 2.Mose 20, 14.]
Albrecht 1912/1988:Ihr habt gehört, daß gesagt worden ist: ,Du sollst nicht ehebrechen'-a-*! -a) 2. Mose 20, 14.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Ihr habt gehört, daß zu den Alten gesagt ist: «Du sollst nicht ehebrechen.» -2. Mose 20, 14.
Meister:Ihr habt gehört, daß gesagt ist: ,Du sollst nicht ehebrechen-a-!' -a) 2. Mose 20, 14; 5. Mose 5, 17.
Menge 1949 (Hexapla 1997):«Ihr habt gehört, daß (den Alten) geboten worden ist: ,Du sollst nicht ehebrechen-a-!' -a) 2. Mose 20, 14.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Ihr habt gehört, daß gesagt ist-1-: Du sollst nicht ehebrechen. -1) TR: daß zu den Alten gesagt ist.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:IHR habt -a-gehört, daß gesagt ist: Du sollst nicht -ft-ehebrechen-a-. -a) V. 21.
Schlachter 1998:Ihr habt gehört, daß zu den Alten gesagt ist: «Du sollst nicht ehebrechen!»-a- -a) 2. Mose 20, 14.++
Interlinear 1979:Ihr habt gehört, daß gesagt worden ist: Nicht sollst du ehebrechen!
NeÜ 2016:Wo Ehebruch beginnt Ihr wisst, dass es heißt: 'Du sollst nicht Ehebruch begehen!' (2. Mose 20, 14)
Jantzen/Jettel 2016:Ihr hörtet, dass zu den Alten gesagt wurde: ‘Du sollst* nicht Ehebruch begehen.’ a)
a) 2. Mose 20, 14; 3. Mose 20, 10; 5. Mose 22, 22 .23 .24
English Standard Version 2001:You have heard that it was said, 'You shall not commit adultery.'
King James Version 1611:Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not commit adultery:


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.