Matthäus 18, 34

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 18, Vers: 34

Matthäus 18, 33
Matthäus 18, 35

Luther 1984:Und sein Herr wurde zornig und überantwortete ihn den Peinigern, -a-bis er alles bezahlt hätte, was er ihm schuldig war. -a) Matthäus 5, 26.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Und voller Zorn übergab sein Herr ihn den Folterknechten, bis er ihm seine ganze Schuld bezahlt hätte.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und sein Herr wurde zornig und überlieferte ihn den Folterknechten, bis er alles bezahlt habe, was er ihm schuldig war-a-. -a) Matthäus 5, 26.
Schlachter 1952:Und voll Zorn übergab ihn sein Herr den Peinigern, bis er alles bezahlt hätte, was er schuldig war.
Schlachter 1998:Und voll Zorn übergab ihn sein Herr den Folterknechten, bis er alles bezahlt hätte, was er ihm schuldig war.
Schlachter 2000 (05.2003):Und voll Zorn übergab ihn sein Herr den Folterknechten, bis er alles bezahlt hätte, was er ihm schuldig war.
Zürcher 1931:Und sein Herr wurde zornig und übergab ihn den Folterknechten, bis er alles bezahlt hätte, was er ihm schuldig war. -Matthäus 5, 26.
Luther 1912:Und sein Herr ward zornig und überantwortete ihn den Peinigern, a) bis daß er bezahlte alles, was er ihm schuldig war. - a) Matthäus 5, 26.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und sein Herr ward zornig und überantwortete ihn den Peinigern, -a-bis daß er bezahlte alles, was er ihm schuldig war. -a) Matthäus 5, 26.
Luther 1545 (Original):Vnd sein Herr ward zornig, vnd vberantwortet jn den Peinigern, bis das er bezalet alles was er jm schüldig war.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und sein Herr ward zornig und überantwortete ihn den Peinigern, bis daß er bezahlete alles, was er ihm schuldig war.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Und voller Zorn übergab ihn der Herr den Folterknechten, bis er ihm alles zurückgezahlt hätte, was er ihm schuldig war.
Albrecht 1912/1988:Und voll Zorn ließ ihn sein Herr den Folterknechten übergeben*, bis er ihm die ganze Schuld bezahlt hätte.
Meister:Und da sein Herr erzürnt war, überlieferte er ihn den Peinigern, bis er ihm die ganze Schuld bezahle!
Menge 1949 (Hexapla 1997):Und voller Zorn übergab sein Herr ihn den Folterknechten, bis er ihm seine ganze Schuld bezahlt hätte.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und sein Herr wurde zornig und überlieferte ihn den Peinigern, bis er alles bezahlt habe, was er ihm schuldig war.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und sein Herr -ptap-wurde zornig und überlieferte ihn den Folterknechten, bis er alles bezahlt habe, was er ihm schuldig war-a-. -a) Matthäus 5, 26.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und erzürnt, übergab ihn sein Herr den Peinigern, bis dass er erstatte all das ihm Geschuldete.
Interlinear 1979:Und zornig geworden, sein Herr übergab ihn den Folterknechten, bis er zurückgezahlt hätte das ganze Geschuldete.
NeÜ 2024:Der König war so zornig, dass er ihn den Folterknechten übergab, bis er alle seine Schulden zurückgezahlt haben würde.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und sein Herr war zornig und übergab ihn den Folterknechten, bis er alles zurückgezahlt habe, was er ihm schuldig gewesen war.
-Parallelstelle(n): Matth 5, 26; Matth 7, 2
English Standard Version 2001:And in anger his master delivered him to the jailers, until he should pay all his debt.
King James Version 1611:And his lord was wroth, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due unto him.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ ὀργισθεὶς ὁ κύριος αὐτοῦ παρέδωκεν αὐτὸν τοῖς βασανισταῖς, ἕως οὗ ἀποδῷ πᾶν τὸ ὀφειλόμενον αὐτῷ.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיִּקְצֹף אֲדֹנָיו וַיִּתְּנֵהוּ בְּיַד הַנֹּגְשִׂים עַד כִּי־יְשַׁלֵּם אֶת־כָּל־חוֹבוֹ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Ein Beispiel für das Vorgehen von Folterknechten bzw. Peinigern (βασανιστής) zeigt Philo in Quod omnis probus liber sit 1.108 „τοιγαροῦν ὁ μὲν κρινόμενος καὶ κατατεινόμενος ὑπὲρ τοῦ τι τῶν ἀρρήτων ἐκλαλῆσαι, πυρὸς καὶ σιδήρου, τῶν ἐν τῇ φύσει κραταιοτάτων, φανεὶς δυνατώτερος, ἀποτραγὼν τοῖς ὀδοῦσι τὴν γλῶτταν εἰς τὸν βασανιστὴν ἠκόντισεν, ἵνα μηδ᾽ ἄκων ἃ καλὸν ἡσυχάζειν φθέγξηται βιασθείς“. „Deshalb zeigte sich derjenige, der aufgehängt und gewaltsam gestreckt wurde, um ihn dazu zu bringen, irgendein Geheimnis preiszugeben, mächtiger als Feuer oder Eisen, obwohl sie die stärksten Dinge in der Natur sind, und biss seine Zunge mit den Zähnen ab und spuckte sie seinem Peiniger entgegen, damit er nicht unwillkürlich ausspricht, was er unter dem Einfluss der Qualen in der Stille aussagen sollte“.
John MacArthur Studienbibel:18, 1: Dieser Abschnitt ist die vierte von fünf Reden, um die Matthäus sein Evangelium anordnet (s. Einleitung: Historische und theologische Themen). Thema dieser Rede ist, dass die Gläubigen Kindern gleichen müssen.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 18, 34
Sermon-Online