Matthäus 18, 35

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 18, Vers: 35

Matthäus 18, 34
Matthäus 19, 1

Luther 1984:So wird auch mein himmlischer Vater an euch tun, wenn ihr einander nicht von Herzen vergebt, ein jeder seinem Bruder.-a- -a) Matthäus 6, 14.15; Jakobus 2, 13.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Ebenso wird auch mein himmlischer Vater mit euch verfahren, wenn ihr nicht ein jeder seinem Bruder von Herzen vergebt.»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:So wird auch mein himmlischer Vater euch tun, wenn ihr nicht ein jeder seinem Bruder von Herzen vergebt-a-. -a) Matthäus 6, 15.
Schlachter 1952:Also wird auch mein himmlischer Vater mit euch verfahren, wenn ihr nicht ein jeder seinem Bruder von Herzen die Fehler vergebet.
Schlachter 1998:So wird auch mein himmlischer Vater euch behandeln, wenn ihr nicht ein jeder seinem Bruder von Herzen seine Verfehlungen vergebt.
Schlachter 2000 (05.2003):So wird auch mein himmlischer Vater euch behandeln, wenn ihr nicht jeder seinem Bruder von Herzen seine Verfehlungen vergebt.
Zürcher 1931:So wird auch mein himmlischer Vater euch tun, wenn ihr nicht jeder seinem Bruder von Herzen vergebt. -Matthäus 6, 15; Markus 11, 25.
Luther 1912:Also wird euch mein himmlischer Vater auch tun, so ihr nicht vergebet von eurem Herzen, ein jeglicher seinem Bruder seine Fehler. - Matthäus 6, 14.15.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Also wird euch mein himmlischer Vater auch tun, so ihr nicht vergebet von eurem Herzen, ein jeglicher seinem Bruder seine Fehler. -Matthäus 6, 14.15.
Luther 1545 (Original):Also wird euch mein himlischer Vater auch thun, So jr nicht vergebet von ewrem hertzen, ein jglicher seinem Bruder seine Feile.
Luther 1545 (hochdeutsch):Also wird euch mein himmlischer Vater auch tun, so ihr nicht vergebet von eurem Herzen, ein jeglicher seinem Bruder seine Fehle.
Neue Genfer Übersetzung 2011:So wird auch mein Vater im Himmel jeden von euch behandeln, der seinem Bruder nicht von Herzen vergibt.«
Albrecht 1912/1988:Ebenso wird auch mein himmlischer Vater mit euch verfahren, wenn ihr nicht allesamt von Herzen den Brüdern vergebet.»+ ---- -- --- ELBERFELDER/Matthäus 19 -+ --- MENGE/Matthäus 19 -+ --- ALBRECHT/Matthäus 19 -
Meister:Ebenso wird auch Mein himmlischer Vater euch tun-a-, wenn ihr nicht ein jeder seinem Bruder von Herzen vergebt!» -a) Sprüche 21, 13; Matthäus 6, 12; Markus 11, 26; Jakobus 2, 13.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Ebenso wird auch mein himmlischer Vater mit euch verfahren, wenn ihr nicht ein jeder seinem Bruder von Herzen vergebt.»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Also wird auch mein himmlischer Vater euch tun, wenn ihr nicht ein jeder seinem Bruder von Herzen vergebet-1-. -1) TR: seine Übertretungen vergebet.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:So wird auch mein himmlischer Vater euch tun, wenn ihr nicht ein jeder seinem Bruder von Herzen -ka-vergebt-a-. -a) Matthäus 6, 15.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):So wird auch mein himmlischer Vater euch tun, wenn ihr nicht vergebt, jeder seinem Bruder, von euren Herzen, deren Übertretungen.
Interlinear 1979:So auch mein himmlischer Vater wird tun euch, wenn nicht ihr vergebt, jeder seinem Bruder. von euern Herzen.
NeÜ 2024:So wird auch mein Vater im Himmel jeden von euch behandeln, der seinem Bruder nicht von Herzen vergibt.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Auf diese Weise wird auch mein himmlischer Vater euch tun, wenn ihr nicht, ein jeder seinem Bruder, von Herzen ihre Übertretungen vergebt.
-Parallelstelle(n): Matth 6, 14.15; Markus 11, 26; Sprüche 21, 13; Jakobus 2, 13
English Standard Version 2001:So also my heavenly Father will do to every one of you, if you do not forgive your brother from your heart.
King James Version 1611:So likewise shall my heavenly Father do also unto you, if ye from your hearts forgive not every one his brother their trespasses.
Robinson-Pierpont 2022:Οὕτως καὶ ὁ πατήρ μου ὁ ἐπουράνιος ποιήσει ὑμῖν, ἐὰν μὴ ἀφῆτε ἕκαστος τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ ἀπὸ τῶν καρδιῶν ὑμῶν τὰ παραπτώματα αὐτῶν.
Franz Delitzsch 11th Edition:כָּכָה יַעֲשֶׂה לָכֶם גַּם־אָבִי שֶׁבַּשָׁמָיִם אִם־לֹא תִמְחֲלוּ אִישׁ לְאָחִיו בְּכָל־לְבַבְכֶם (עַל־חַטֹּאתָם)



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Wie im Vers 29 überspringt aufgrund des gleichen Endes der nachlässige Kopist, den Nestle-Aland leider abdrucken, τὰ παραπτώματα („die Übertretungen“), da er von ὑμῶν auf αὐτῶν springt, und den Text dazwischen beim Kopieren auslässt. Hier finden wir aufgrund des Wechsels von „Bruder“ auf „deren“, bzw. von „jeder“ auf „euren“. d.h. vom Singular zum Plural eine constructio ad sensum, d.h. sinngemäße Konstruktion, der Herr sieht also zunächst den einzelnen, dann die Gesamtheit der Brüder, wo dies so sein sollte.
John MacArthur Studienbibel:18, 1: Dieser Abschnitt ist die vierte von fünf Reden, um die Matthäus sein Evangelium anordnet (s. Einleitung: Historische und theologische Themen). Thema dieser Rede ist, dass die Gläubigen Kindern gleichen müssen.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 18, 35
Sermon-Online