Luther 1984: | hättest du dich da nicht auch erbarmen sollen über deinen Mitknecht, wie ich mich über dich erbarmt habe?-a- -a) 1. Johannes 4, 11. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | hättest du da nicht auch Erbarmen mit deinem Mitknecht haben müssen, wie ich Erbarmen mit dir gehabt habe?' |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Solltest nicht auch du dich deines Mitknechtes erbarmt haben, wie auch ich mich deiner erbarmt habe-a-? -a) 2. Petrus 1, 9. |
Schlachter 1952: | solltest denn nicht auch du dich über deinen Mitknecht erbarmen, wie ich mich über dich erbarmt habe? |
Schlachter 1998: | solltest denn nicht auch du dich über deinen Mitknecht erbarmen, wie ich mich über dich erbarmt habe? |
Schlachter 2000 (05.2003): | solltest denn nicht auch du dich über deinen Mitknecht erbarmen, wie ich mich über dich erbarmt habe? |
Zürcher 1931: | hättest nicht auch du dich deines Mitknechtes erbarmen sollen, wie ich mich deiner erbarmt habe? -Jakobus 2, 13. |
Luther 1912: | solltest du denn dich nicht auch erbarmen über deinen Mitknecht, wie ich mich über dich erbarmt habe? |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | solltest du denn dich nicht auch erbarmen über deinen Mitknecht, wie ich mich über dich erbarmt habe? |
Luther 1545 (Original): | Soltestu denn dich nicht auch erbarmen vber deinen Mitknecht, wie ich mich vber dich erbarmet habe? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | solltest du denn dich nicht auch erbarmen über deinen Mitknecht, wie ich mich über dich erbarmet habe? |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Hättest du da mit jenem anderen Diener nicht auch Erbarmen haben müssen, so wie ich mit dir Erbarmen hatte?‹ |
Albrecht 1912/1988: | Hättest du dich da nicht auch über deinen Mitknecht erbarmen müssen, wie ich mich über dich erbarmt habe?' |
Meister: | Mußtest du nicht dich auch deines Mitknechtes erbarmen, wie auch ich mich deiner erbarmte?' |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | hättest du da nicht auch Erbarmen mit deinem Mitknecht haben müssen, wie ich Erbarmen mit dir gehabt habe?' |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | solltest nicht auch du dich deines Mitknechtes erbarmt haben, wie auch ich mich deiner erbarmt habe? |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Solltest nicht auch du dich deines Mitknechtes erbarmt haben, wie auch ich mich deiner erbarmt habe-a-? -a) 2. Petrus 1, 9. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Müsstest nicht auch du dich deines Mitknechtes erbarmen, wie auch ich mich deiner erbarmte? |
Interlinear 1979: | nicht wäre es nötig gewesen, auch du dich erbarmtest deines Mitknechts, wie auch ich deiner mich erbarmte? |
NeÜ 2024: | Hättest du nicht auch mit diesem anderen Diener Erbarmen haben müssen, so wie ich es mit dir gehabt habe?' |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Hätte es sich nicht auch für dich geziemt, dass du dich deines Mitknechtes erbarmtest, wie auch ich mich deiner erbarmte?' -Parallelstelle(n): Matth 5, 7; Lukas 6, 35.36; Epheser 4, 32-5, 2; 1. Johannes 4, 11 |
English Standard Version 2001: | And should not you have had mercy on your fellow servant, as I had mercy on you?' |
King James Version 1611: | Shouldest not thou also have had compassion on thy fellowservant, even as I had pity on thee? |
Robinson-Pierpont 2022: | οὐκ ἔδει καὶ σὲ ἐλεῆσαι τὸν σύνδουλόν σου, ὡς καὶ ἐγώ σε ἠλέησα; |
Franz Delitzsch 11th Edition: | הֲלֹא הָיָה גַם־עָלֶיךָ לְרַחֵם עַל חֲבֵרֶךָ כַּאֲשֶׁר רִחַמְתִּי־אֲנִי עָלֶיךָ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Der Herr verlangt weniger als er selbst getan hatte, nämlich, dass der Knecht dem anderen seine viel geringeren Schulden erlässt. Mit ὡς („wie“) als Vergleichspartikel wird sein Muster als Maßstab angelegt. |
John MacArthur Studienbibel: | 18, 1: Dieser Abschnitt ist die vierte von fünf Reden, um die Matthäus sein Evangelium anordnet (s. Einleitung: Historische und theologische Themen). Thema dieser Rede ist, dass die Gläubigen Kindern gleichen müssen. |