Matthäus 9, 37

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 9, Vers: 37

Matthäus 9, 36
Matthäus 9, 38

Luther 1984:Da sprach er zu seinen Jüngern: Die Ernte ist groß, aber wenige sind der Arbeiter.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da sagte er zu seinen Jüngern: «Die Ernte ist groß, aber die Zahl der Arbeiter ist klein;
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Dann spricht er zu seinen Jüngern: Die Ernte zwar ist groß, der Arbeiter aber sind wenige.
Schlachter 1952:Da sprach er zu seinen Jüngern: Die Ernte ist groß, aber der Arbeiter sind wenige.
Schlachter 1998:Da sprach er zu seinen Jüngern: Die Ernte ist groß, aber der Arbeiter sind wenige.
Schlachter 2000 (05.2003):Da sprach er zu seinen Jüngern: Die Ernte ist groß, aber es sind wenige Arbeiter.
Zürcher 1931:Da sagte er zu seinen Jüngern: Die Ernte ist gross, aber der Arbeiter sind wenige. -Lukas 10, 2; Johannes 4, 35.
Luther 1912:Da sprach er zu seinen Jüngern: Die Ernte ist groß, aber wenige sind der Arbeiter. - Lukas 10, 2.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Da sprach er zu seinen Jüngern: Die Ernte ist groß, aber wenige sind der Arbeiter. -Lukas 10, 2.
Luther 1545 (Original):Da sprach er zu seinen Jüngern, Die Erndte ist gros, Aber wenig sind der Erbeiter.
Luther 1545 (hochdeutsch):Da sprach er zu seinen Jüngern: Die Ernte ist groß; aber wenig sind der Arbeiter.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Da sagte er zu seinen Jüngern: »Die Ernte ist groß, doch es sind nur wenig Arbeiter da.
Albrecht 1912/1988:Da sprach er zu seinen Jüngern: «Die Ernte ist groß, aber der Arbeiter sind wenig.
Meister:Dann sagte Er zu Seinen Jüngern: «Die Ernte-a- ist in der Tat groß, die Arbeiter aber wenige! -a) Lukas 10, 2; Johannes 4, 35.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Da sagte er zu seinen Jüngern: «Die Ernte ist groß, aber die Zahl der Arbeiter ist klein;
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Dann spricht er zu seinen Jüngern: Die Ernte zwar ist groß, der Arbeiter aber sind wenige;
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Dann spricht er zu seinen Jüngern: Die Ernte zwar ist groß, die Arbeiter aber sind wenige.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Darauf sagt er seinen Schülern: Die Ernte ist zwar viel, die Arbeiter aber wenige.
Interlinear 1979:Da sagt er zu seinen Jüngern: Zwar die Ernte groß, aber die Arbeiter wenige.
NeÜ 2024:Dann sagte er zu seinen Jüngern: Die Ernte ist groß, aber es gibt nur wenig Arbeiter.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Dann sagt er zu seinen Jüngern: In der Tat, die Ernte ist groß, aber der Arbeiter sind wenige.
-Parallelstelle(n): Lukas 10, 2; Johannes 4, 35
English Standard Version 2001:Then he said to his disciples, The harvest is plentiful, but the laborers are few;
King James Version 1611:Then saith he unto his disciples, The harvest truly [is] plenteous, but the labourers [are] few;
Robinson-Pierpont 2022:Τότε λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, Ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι·
Franz Delitzsch 11th Edition:אָז יְדַבֵּר לְתַלְמִידָיו וַיֹּאמַר רַב הַקָּצִיר וְהַפֹּעֲלִים מְעַטִּים



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Τότε („darauf“) schließt die Verbindung zum Vers davor: Angesichts des schlimmen Zustandes im Volk beschreibt Jesus dies als große Aufgabe wie eine Ernte, bei der es jedoch nur wenige gibt, die diese tun, d.h. wie Arbeiter bzw. wie Hirten handeln.
John MacArthur Studienbibel:9, 37: Ernte. Vgl. Lukas 10, 1.2. Der Herr sprach von der geistlichen Ernte von Seelen, die errettet werden.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 9, 37
Sermon-Online