Matthäus 10, 27

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 10, Vers: 27

Matthäus 10, 26
Matthäus 10, 28

Luther 1984:WAS ich euch sage in der Finsternis, das redet im Licht; und was euch gesagt wird in das Ohr, das predigt auf den Dächern.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Was ich euch im Dunkel-1- sage, das sprecht im Licht-2- aus, und was ihr (von mir) ins Ohr geflüstert hört, das ruft auf den Dächern aus! -1) = Geheimen. 2) =öffentlich.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Was ich euch sage in der Finsternis, redet im Licht, und was ihr ins Ohr (geflüstert) hört, ruft aus auf den Dächern.
Schlachter 1952:Was ich euch im Finstern sage, das redet am Licht, und was ihr ins Ohr höret, das prediget auf den Dächern.
Schlachter 1998:Was ich euch im Finstern sage, das redet im Licht, und was ihr ins Ohr hört, das verkündigt auf den Dächern!
Schlachter 2000 (05.2003):Was ich euch im Finstern sage, das redet im Licht, und was ihr ins Ohr hört, das verkündigt auf den Dächern!
Zürcher 1931:Was ich euch im Dunkeln sage, das saget im Licht, und was ihr ins Ohr hört, das prediget auf den Dächern!
Luther 1912:Was ich euch sage in der Finsternis, das redet im Licht; und was ihr hört in das Ohr, das predigt auf den Dächern.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Was ich euch sage in der Finsternis, das redet im Licht; und was ihr hört in das Ohr, das predigt auf den Dächern.
Luther 1545 (Original):Was ich euch sage im finsternis, das redet im liecht, Vnd was jr höret in das ohre, Das predigt auff den Dechern.
Luther 1545 (hochdeutsch):Was ich euch sage in Finsternis, das redet im Licht, und was ihr höret in das Ohr, das prediget auf den Dächern.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Was ich euch im Dunkeln sage, das sagt am hellen Tag weiter, und was euch ins Ohr geflüstert wird, das verkündet in aller Öffentlichkeit.
Albrecht 1912/1988:Was ich euch im geheimen sage*, das verkündigt öffentlich*; und was ich euch ins Ohr flüstere, das predigt auf den Dächern-1-! -1) auf den platten Dächern des Morgenlandes konnte vieles in voller Öffentlichkeit vorgenommen werden.
Meister:Was Ich euch in der Finsternis sage, sprecht aus in dem Licht; und was ihr in dem Ohr hört, predigt auf den Dächern!
Menge 1949 (Hexapla 1997):Was ich euch im Dunkel-1- sage, das sprecht im Licht-2- aus, und was ihr (von mir) ins Ohr geflüstert hört, das ruft auf den Dächern aus! -1) = Geheimen. 2) =öffentlich.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Was ich euch sage in der Finsternis, redet in dem Lichte, und was ihr höret ins Ohr, rufet aus auf den Dächern-1-. -1) o: Häusern.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Was ich euch sage in der Finsternis, -ima-redet im Licht, und was ihr ins Ohr (geflüstert) hört, -ima-ruft aus auf den Dächern!
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Was ich euch in der Finsternis sage, sagt im Licht, und was ihr ins Ohr (gesagt) hört, verkündet auf den Dächern!
Interlinear 1979:Was ich sage euch in der Finsternis, sagt im Licht! Und was in das Ohr ihr hört, verkündet auf den Dächern!
NeÜ 2024:Was ich euch im Dunkeln sage, gebt am hellen Tag weiter, und was ihr ins Ohr geflüstert hört, ruft von den Dachterrassen herunter.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Was ich euch sage in der Dunkelheit, sagt im Licht, und was ihr ins Ohr [gesprochen] hört, verkündet auf den Dächern!
English Standard Version 2001:What I tell you in the dark, say in the light, and what you hear whispered, proclaim on the housetops.
King James Version 1611:What I tell you in darkness, [that] speak ye in light: and what ye hear in the ear, [that] preach ye upon the housetops.
Robinson-Pierpont 2022:Ὃ λέγω ὑμῖν ἐν τῇ σκοτίᾳ, εἴπατε ἐν τῷ φωτί· καὶ ὃ εἰς τὸ οὖς ἀκούετε, κηρύξατε ἐπὶ τῶν δωμάτων.
Franz Delitzsch 11th Edition:אֵת אֲשֶׁר אֲנִי אֹמֵר לָכֶם בַּחשֶׁךְ דַּבְּרוּ בָאוֹר וַאֲשֶׁר יִלָּחֵשׁ לְאָזְנֵיכֶם הַשְׁמִיעוּ מֵעַל הַגַּגּוֹת



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Finsternis vs. Licht stellt wohl auf private vs. öffentliche Rede ab. Ins Ohr flüstern steht dem öffentlichen Predigen gegenüber. In Israel gab es damals Flachdächer, wo man öffentlich predigen konnte.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 10, 27
Sermon-Online