Matthäus 10, 26

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 10, Vers: 26

Matthäus 10, 25
Matthäus 10, 27

Luther 1984:Darum fürchtet euch nicht vor ihnen. ES ist nichts verborgen, was nicht offenbar wird, und nichts geheim, was man nicht wissen wird.-a- -a) Markus 4, 22; Lukas 8, 17.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):«FÜRCHTET euch nun nicht vor ihnen! Denn nichts ist verhüllt, das nicht enthüllt werden wird, und nichts verborgen, das nicht bekannt werden wird.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Fürchtet euch nun nicht vor ihnen. Denn es ist nichts verdeckt, was nicht aufgedeckt, und nichts verborgen, was nicht erkannt werden wird-a-. -a) Markus 4, 22.
Schlachter 1952:So fürchtet euch nun nicht vor ihnen! Denn es ist nichts verdeckt, das nicht aufgedeckt werden wird, und nichts verborgen, das man nicht erfahren wird.
Schlachter 1998:So fürchtet euch nun nicht vor ihnen! Denn es ist nichts verdeckt, das nicht aufgedeckt werden wird, und nichts verborgen, das man nicht erfahren wird.
Schlachter 2000 (05.2003):Vom Bekennen So fürchtet euch nun nicht vor ihnen! Denn es ist nichts verdeckt, das nicht aufgedeckt werden wird, und nichts verborgen, das man nicht erfahren wird.
Zürcher 1931:FÜRCHTET sie nun nicht! Denn nichts ist verhüllt, was nicht enthüllt werden wird, und (nichts) verborgen, was nicht bekannt werden wird. -Markus 4, 22; Lukas 8, 17; 12, 2.
Luther 1912:So fürchtet euch denn nicht vor ihnen. Es ist nichts verborgen, das nicht offenbar werde, und ist nichts heimlich, das man nicht wissen werde. - Markus 4, 22; Lukas 8, 17. (Matthäus 10, 26-33: vgl. Lukas 12, 2-9.)
Luther 1912 (Hexapla 1989):SO fürchtet euch denn nicht vor ihnen. Es ist nichts verborgen, das nicht offenbar werde, und ist nichts heimlich, das man nicht wissen werde. -Markus 4, 22; Lukas 8, 17.
Luther 1545 (Original):Darumb fürchtet euch nicht fur jnen. Es ist nichts verborgen, das nicht offenbar werde, Vnd ist nichts heimlich, das man nicht wissen werde.
Luther 1545 (hochdeutsch):Darum fürchtet euch nicht vor ihnen! Es ist nichts verborgen, das nicht offenbar werde, und ist nichts heimlich, das man nicht wissen werde.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Fürchtet euch also nicht vor den Menschen! Denn nichts, was verborgen ist, bleibt verborgen; alles wird offenbart werden. Und nichts, was geheim ist, bleibt geheim; alles wird bekannt gemacht werden.
Albrecht 1912/1988:Fürchtet euch drum* nicht vor ihnen! Denn nichts ist so verhüllt, daß es nicht einst enthüllt würde; und nichts ist so verborgen, daß es nicht einst gesehen würde*.
Meister:«FÜRCHTET euch nun nicht vor ihnen; denn es ist nichts-a- verhüllt, das nicht offenbar werde, und verborgen, das nicht erkannt werde! -a) Markus 4, 22; Lukas 8, 17; 12, 2.3.
Menge 1949 (Hexapla 1997):«FÜRCHTET euch nun nicht vor ihnen! Denn nichts ist verhüllt, das nicht enthüllt werden wird, und nichts verborgen, das nicht bekannt werden wird.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Fürchtet euch nun nicht vor ihnen. Denn es ist nichts verdeckt, was nicht aufgedeckt, und verborgen, was nicht kundwerden wird.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:-kaim-Fürchtet euch nun nicht vor ihnen! Denn es ist nichts -ppfp-verdeckt, was nicht aufgedeckt, und nichts verborgen, was nicht erkannt werden wird-a-. -a) Markus 4, 22.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Fürchtet sie also nicht! Denn nichts ist verhüllt, was nicht offenbart werden wird, und verborgen, was nicht erkannt werden wird.
Interlinear 1979:Nicht also fürchtet sie! Denn nichts ist verhüllt, was nicht enthüllt werden wird, und verborgen, was nicht bekannt werden wird.
NeÜ 2024:Habt keine Angst vor ihnen! Denn es bleibt nichts verdeckt, alles kommt ans Licht. Was jetzt verborgen ist, wird öffentlich bekannt.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Fürchtet sie also nicht, denn es ist nichts verhüllt, das nicht enthüllt werden wird, und nichts verborgen, das nicht in Erfahrung gebracht werden wird.
-Parallelstelle(n): Matth 10, 26-33: Lukas 12, 2-9*; - Markus 4, 22; Lukas 8, 17; 1. Timotheus 5, 25
English Standard Version 2001:So have no fear of them, for nothing is covered that will not be revealed, or hidden that will not be known.
King James Version 1611:Fear them not therefore: for there is nothing covered, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known.
Robinson-Pierpont 2022:Μὴ οὖν φοβηθῆτε αὐτούς· οὐδὲν γάρ ἐστιν κεκαλυμμένον ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται.
Franz Delitzsch 11th Edition:עַל־כֵּן לֹא תִירְאוּ מִפְּנֵיהֶם כִּי אֵין דָּבָר מְכֻסֶּה אֲשֶׁר לֹא יִגָּלֶה וְאֵין נֶעְלָם אֲשֶׁר לֹא יִוָּדֵעַ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Den Aufruf, sich vor den Gegnern des Herrn nicht zu fürchten, begründet Jesus damit, dass eines Tages alles ans Licht kommen wird.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 10, 26
Sermon-Online