Luther 1984: | Denn es ist nichts verborgen, was nicht offenbar werden soll, auch nichts geheim, was nicht bekannt werden und an den Tag kommen soll.-a- -a) Matthäus 10, 26; 1. Korinther 4, 5. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Denn nichts ist verborgen, was nicht offenbar werden wird, und nichts ist geheim, was nicht bekannt werden und ans Tageslicht kommen wird-a-. -a) Matthäus 10, 26; Lukas 12, 2. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Denn es ist nichts verborgen, was nicht offenbar werden wird, noch geheim, was nicht kundwerden und ans Licht kommen soll-a-. -a) Lukas 12, 2. |
Schlachter 1952: | Denn nichts ist verborgen, das nicht offenbar werden wird, und nichts ist geheim, das nicht kundwerden und an den Tag kommen wird. |
Schlachter 1998: | Denn nichts ist verborgen, das nicht offenbar werden wird, und nichts ist geheim, das nicht bekannt werden und an den Tag kommen wird. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Denn nichts ist verborgen, das nicht offenbar werden wird, und nichts ist geheim, das nicht bekannt werden und an den Tag kommen wird. |
Zürcher 1931: | Denn nichts ist verborgen, was nicht offenbar werden wird, und nichts geheim, was nicht bekannt werden und an den Tag kommen wird. -Lukas 12, 2; Matthäus 10, 26; 1. Korinther 4, 5. |
Luther 1912: | Denn es ist nichts verborgen, das nicht offenbar werde, auch nichts Heimliches, das nicht kund werde und an den Tag komme. - Matthäus 10, 26. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Denn es ist nichts verborgen, das nicht offenbar werde, auch nichts Heimliches, das nicht kund werde und an den Tag komme. -Matthäus 10, 26. |
Luther 1545 (Original): | Denn es ist nichts verborgen, das nicht offenbar werde, Auch nichts heimlichs, das nicht kund werde, vnd an tag kome. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn es ist nichts verborgen, was nicht offenbar werde, auch nichts Heimliches, was nicht kund werde und an den Tag komme. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | So gibt es auch nichts Geheimes, was geheim bleibt; alles wird offenbar werden. Und es gibt nichts Verborgenes, was verborgen bleibt; alles soll öffentlich bekannt gemacht werden. |
Albrecht 1912/1988: | Denn nichts ist so verborgen, daß es nicht einst offenbar würde; und nichts ist so versteckt, daß es nicht einst bekannt würde und ans Tageslicht käme. |
Meister: | Denn es ist nichts verborgen-a-, das nicht offenbar wird, nichts aber ist versteckt, das nicht-1- erkannt wird und ans Licht kommt. -1) eig: keinesfalls. a) Matthäus 10, 26; Lukas 12, 2. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Denn nichts ist verborgen, was nicht offenbar werden wird, und nichts ist geheim, was nicht bekannt werden und ans Tageslicht kommen wird-a-. -a) Matthäus 10, 26; Lukas 12, 2. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Denn es ist nichts verborgen, was nicht offenbar werden wird, noch geheim, was nicht kundwerden und ans Licht kommen soll. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Denn es ist nichts verborgen, was nicht offenbar werden wird, auch (ist) nichts geheim, was --nicht- bekannt wird und ans Licht kommt-a-. -a) Lukas 12, 2. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Denn es ist nichts Verborgenes, das nicht offenbar werden wird, und nichts Verdecktes, das nicht erkannt werden wird und zum Vorschein kommt. |
Interlinear 1979: | Denn nicht ist Verborgenes, was nicht offenbar werden wird, und nicht Geheimnis, was keinesfalls erkannt werden wird und ins Offene kommen wird. |
NeÜ 2024: | Denn es bleibt nichts verdeckt, alles kommt ans Licht. Was jetzt verborgen ist, wird öffentlich bekannt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | denn es gibt nicht Verborgenes, das nicht offenbar werden wird, und nicht Geheimes, das nicht bekannt werden wird und an den Tag komme(a). -Fussnote(n): (a) eigtl.: ins Offenbare komme. -Parallelstelle(n): Lukas 12, 2; Matthäus 10, 26*; Römer 2, 16; 1. Korinther 4, 5 |
English Standard Version 2001: | For nothing is hidden that will not be made manifest, nor is anything secret that will not be known and come to light. |
King James Version 1611: | For nothing is secret, that shall not be made manifest; neither [any thing] hid, that shall not be known and come abroad. |
Robinson-Pierpont 2022: | Οὐ γάρ ἐστιν κρυπτόν, ὃ οὐ φανερὸν γενήσεται· οὐδὲ ἀπόκρυφον, ὃ οὐ γνωσθήσεται καὶ εἰς φανερὸν ἔλθῃ. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | כִּי אֵין־דָּבָר סָתוּם אֲשֶׁר לֹא יִגָּלֶה וְאֵין גָּנוּז אֲשֶׁר לֹא יִוָּדַע וְיָצָא לָאוֹר |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 8, 17: nichts ist verborgen, das nicht offenbar werden wird. Beim Gericht wird die ganze Wahrheit offenbar werden. Vgl. 12, 2.3; 1. Korinther 4, 5; 1. Timotheus 5, 24.25. Gottes eigentliches Ziel ist nicht das Verbergen der Wahrheit, sondern ihre Verkündigung. |