Matthäus 11, 10

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 11, Vers: 10

Matthäus 11, 9
Matthäus 11, 11

Luther 1984:Dieser ist's, von dem geschrieben steht-a-: «Siehe, ich sende meinen Boten vor dir her, der deinen Weg vor dir bereiten soll.» -a) Maleachi 3, 1.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Denn dieser ist es, auf den sich das Schriftwort bezieht-a-: ,Siehe, ich sende meinen Boten-1- vor dir her, der dir den Weg vor dir her bereiten soll.' -1) = Engel. a) Maleachi 3, 1.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Denn dieser ist es, von dem geschrieben steht: «Siehe, ich sende meinen Boten vor deinem Angesicht her, der deinen Weg vor dir bereiten wird-a-.» -a) Maleachi 3, 1; Markus 1, 2; Johannes 3, 28.
Schlachter 1952:Denn dieser ist's, von dem geschrieben steht: «Siehe, ich sende meinen Boten vor deinem Angesichte her, der deinen Weg vor dir bereiten soll.»
Schlachter 1998:Denn dieser ist's, von dem geschrieben steht: «Siehe, ich sende meinen Boten vor deinem Angesicht her, der deinen Weg vor dir bereiten soll.»-a- -a) Maleachi 3, 1.++
Schlachter 2000 (05.2003):Denn dieser ist’s, von dem geschrieben steht: »Siehe, ich sende meinen Boten vor deinem Angesicht her, der deinen Weg vor dir bereiten soll«.
Zürcher 1931:Dieser ist's, über den geschrieben steht: «Siehe, ich sende meinen Boten vor deinem Angesicht her, der deinen Weg vor dir bereiten wird.» -2. Mose 23, 20; Maleachi 3, 1; Markus 1, 2; Johannes 3, 28.
Luther 1912:Denn dieser ist’s, von dem geschrieben steht: »Siehe, ich sende meinen Engel vor dir her, der deinen Weg vor dir bereiten soll.« - Maleachi 3, 1.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Denn dieser ist's, von dem geschrieben steht: «Siehe, ich sende meinen Engel vor dir her, der deinen Weg vor dir bereiten soll.» -Maleachi 3, 1.
Luther 1545 (Original):Denn dieser ists, von dem geschrieben stehet, Sihe, Ich sende meinen Engel fur Dir her, der deinen weg fur dir bereiten sol.
Luther 1545 (hochdeutsch):Denn dieser ist's, von dem geschrieben stehet: Siehe, ich sende meinen Engel vor dir her, der deinen Weg vor dir bereiten soll.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Johannes ist der, über den es in der Schrift heißt:›Ich sende meinen Boten vor dir her; er wird dir vorangehen und dein Wegbereiter sein.‹ [Kommentar: Maleachi 3, 1.]
Albrecht 1912/1988:Denn er ist es, von dem geschrieben steht: ,Sieh, ich sende meinen Boten vor dir her, der deinen Weg vor dir bereiten soll-a-*.' -a) Maleachi 3, 1.
Meister:Dieser ist es, von welchem geschrieben steht: ,Siehe, Ich sende Meinen Engel vor Deinem Angesicht, welcher Deinen Weg vor Dir her bereiten wird!' -Maleachi 3, 1; Markus 1, 2; Lukas 1, 76; 7, 27.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Denn dieser ist es, auf den sich das Schriftwort bezieht-a-: ,Siehe, ich sende meinen Boten-1- vor dir her, der dir den Weg vor dir her bereiten soll.' -1) = Engel. a) Maleachi 3, 1.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Denn-1- dieser ist es, von dem geschrieben steht: «Siehe, ich sende meinen Boten vor deinem Angesicht her, der deinen Weg vor dir bereiten wird.»-a- -1) mehrere lassen fehlen: Denn. a) Maleachi 3, 1.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Dieser ist es, von dem -idpp-geschrieben steht: «Siehe, ich sende meinen Boten vor deinem Angesicht her, der deinen Weg vor dir bereiten wird-a-.» -a) Maleachi 3, 1; Markus 1, 2; Johannes 3, 28.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Dieser ist es nämlich, über den geschrieben ist: Siehe, ich sende meinen Boten vor deinem Angesicht, der deinen Weg vor dir bereiten wird!
Interlinear 1979:Dieser ist, über den geschrieben ist: Siehe, ich sende meinen Boten her vor deinem Angesicht, der bereiten soll deinen Weg vor dir.
NeÜ 2024:Johannes ist der, von dem es in der Heiligen Schrift heißt: 'Ich sende meinen Boten vor dir her. Er wird dein Wegbereiter sein.'
Jantzen/Jettel (25.11.2022):denn dieser ist es, über den geschrieben worden ist: 'Siehe! Ich sende meinen Boten vor deinem Angesicht her, der deinen Weg vor dir bereiten wird!' Vgl. Maleachi 3, 1.
-Parallelstelle(n): Maleachi 3, 1; Jesaja 40, 3; Lukas 1, 76; Lukas 7, 27; Johannes 1, 23
English Standard Version 2001:This is he of whom it is written, 'Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you.'
King James Version 1611:For this is [he], of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
Robinson-Pierpont 2022:Οὗτος γάρ ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται, Ἰδού, ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου.
Franz Delitzsch 11th Edition:כִּי זֶּה הוּא אֲשֶׁר כָּתוּב עָלָיו הִנְנִי שֹׁלֵחַ מַלְאָכִי לְפָנֶיךָ וּפִנָּה דַּרְכְּךָ לְפָנֶיךָ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Der zitierte hebräische Text aus Maleachi 3.1 וּפִנָּה־דֶ֖רֶךְ bedeutet, den Weg von Hindernissen befreien und freiräumen, sodass der Messias darauf kommen kann. Damit sind die Sünden im Volk gemeint, die Johannes ansprach. ‎
John MacArthur Studienbibel:11, 10: Ein Zitat aus Maleachi 3, 1.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 11, 10
Sermon-Online