Matthäus 14, 17

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 14, Vers: 17

Matthäus 14, 16
Matthäus 14, 18

Luther 1984:Sie sprachen zu ihm: Wir haben hier nichts als fünf Brote und zwei Fische.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da antworteten sie ihm: «Wir haben hier nichts weiter als fünf Brote und zwei Fische.»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Sie aber sagen zu ihm: Wir haben nichts hier als nur fünf Brote und zwei Fische-a-. -a) 4. Mose 11, 13.21.22; 2. Könige 4, 43.
Schlachter 1952:Sie sprachen zu ihm: Wir haben nichts hier als fünf Brote und zwei Fische.
Schlachter 1998:Sie sprachen zu ihm: Wir haben nichts hier als fünf Brote und zwei Fische.
Schlachter 2000 (05.2003):Sie sprachen zu ihm: Wir haben nichts hier als fünf Brote und zwei Fische.
Zürcher 1931:Sie aber sagten zu ihm: Wir haben nichts hier als fünf Brote und zwei Fische.
Luther 1912:Sie sprachen: Wir haben hier nichts denn fünf Brote und zwei Fische.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Sie sprachen: Wir haben hier nichts denn fünf Brote und zwei Fische.
Luther 1545 (Original):Sie sprachen, Wir haben hie nichts, denn fünff Brot vnd zween Fische.
Luther 1545 (hochdeutsch):Sie sprachen: Wir haben hier nichts denn fünf Brote und zwei Fische.
Neue Genfer Übersetzung 2011:»Wir haben hier aber nur fünf Brote und zwei Fische«, entgegneten sie.
Albrecht 1912/1988:Sie erwiderten ihm: «Wir haben hier nichts weiter als fünf Brote und zwei Fische.»
Meister:Sie aber sprachen zu Ihm: «Wir haben hier nichts als nur fünf Brote und zwei Fische!»
Menge 1949 (Hexapla 1997):Da antworteten sie ihm: «Wir haben hier nichts weiter als fünf Brote und zwei Fische.»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Sie aber sagen zu ihm: Wir haben nichts hier als nur fünf Brote und zwei Fische.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Sie aber sagen zu ihm: Wir haben nichts hier als nur fünf Brote und zwei Fische-a-. -a) 4. Mose 11, 13.21.22; 2. Könige 4, 43.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Sie aber sagen ihm: Nichts haben wir hier außer fünf Brote und zwei Fische.
Interlinear 1979:Sie aber sagen zu ihm: Nicht haben wir hier, wenn nicht fünf Brote und zwei Fische.
NeÜ 2024:Wir haben aber nur fünf Fladenbrote und zwei Fische hier, hielten sie ihm entgegen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Aber sie sagen ihm: Wir haben nichts hier als nur fünf Brote und zwei Fische.
English Standard Version 2001:They said to him, We have only five loaves here and two fish.
King James Version 1611:And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.
Robinson-Pierpont 2022:Οἱ δὲ λέγουσιν αὐτῷ, Οὐκ ἔχομεν ὧδε εἰ μὴ πέντε ἄρτους καὶ δύο ἰχθύας.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו אֵין־לָנוּ פֹה כִּי אִם־חֲמֵשֶׁת כִּכְּרוֹת־לֶחֶם וּשְׁנֵי דָגִים



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die Partikel δὲ („aber“) ist etwas adversativ, da die Antwort eher eine Gegenrede ist, da die Schüler der Auffassung sind, dass sie nicht in der Lage sind, der Aufforderung nachzukommen.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 14, 17
Sermon-Online