Matthäus 20, 11

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 20, Vers: 11

Matthäus 20, 10
Matthäus 20, 12

Luther 1984:Und als sie den empfingen, murrten sie gegen den Hausherrn
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Als sie ihn empfangen hatten, murrten sie gegen den Hausherrn
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Als sie den aber empfingen, murrten sie gegen den Hausherrn
Schlachter 1952:Und als sie ihn empfangen, murrten sie wider den Hausherrn
Schlachter 1998:Und als sie ihn empfangen hatten, murrten sie gegen den Hausherrn
Schlachter 2000 (05.2003):Und als sie ihn empfangen hatten, murrten sie gegen den Hausherrn
Zürcher 1931:Als sie ihn aber empfangen hatten, murrten sie wider den Hausherren
Luther 1912:Und da sie den empfingen, murrten sie wider den Hausvater
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und da sie den empfingen, murrten sie wider den Hausvater
Luther 1545 (Original):Vnd da sie den empfiengen, murreten sie wider den Hausvater,
Luther 1545 (hochdeutsch):Und da sie den empfingen, murreten sie wider den Hausvater
Neue Genfer Übersetzung 2011:Da begehrten sie gegen den Gutsbesitzer auf.
Albrecht 1912/1988:Als sie den empfingen, murrten sie gegen den Hausherrn
Meister:Als sie aber empfingen, murrten sie gegen den Hausherrn.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Als sie ihn empfangen hatten, murrten sie gegen den Hausherrn
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Als sie aber den empfingen, murrten sie wider den Hausherrn und sprachen:
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Als sie den aber empfingen, murrten sie gegen den Hausherrn
Robinson-Pierpont (01.12.2022):(Ihn) nun erhalten, (begannen) sie gegen den Gutsherrn zu murren,
Interlinear 1979:Erhalten habend aber, murrten sie gegen den Hausherrn,
NeÜ 2024:Da murrten sie und beschwerten sich beim Gutsherrn:
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Als sie den empfingen, murrten sie gegen den Hausherrn
-Parallelstelle(n): Matth 19, 27
English Standard Version 2001:And on receiving it they grumbled at the master of the house,
King James Version 1611:And when they had received [it], they murmured against the goodman of the house,
Robinson-Pierpont 2022:Λαβόντες δὲ ἐγόγγυζον κατὰ τοῦ οἰκοδεσπότου,
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיְהִי בְקַחְתָּם וַיִּלּוֹנוּ עַל־בַּעַל הַבַּיִת לֵאמֹר



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Das Imperfekt ἐγόγγυζον („sie begannen zu murren“) beschreibt das Einsetzen einer anhaltenden bzw. wiederkehrenden Handlung des Murrens. Der Verwalter war nicht die Zielscheibe, sonder der Hausherr, er vertritt diesen jedoch in seinem Sinn, wie man sehen kann.
John MacArthur Studienbibel:20, 1: um Arbeiter … einzustellen. Das war in der Erntezeit üblich. Tagelöhner standen vom Morgengrauen an auf dem Marktplatz und hofften, für einen Tag Arbeit angeheuert zu werden. Die Arbeitszeit begann um sechs Uhr morgens und dauerte bis sechs Uhr abends. 20, 1 denn sie fürchteten das Volk. Deshalb verschworen sie sich heimlich und hofften, ihn nach den Festtagen umbringen zu können, wenn Jerusalem nicht mehr so voller Pilger sein würde (vgl. V. 6; Matthäus 26, 4.5; Markus 14, 1.2). Doch die folgenden Ereignisse liefen nicht nach ihrem eigenen, sondern nach Gottes Zeitplan ab (s. Anm. zu Matthäus 26, 2).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 20, 11
Sermon-Online