Matthäus 21, 5

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 21, Vers: 5

Matthäus 21, 4
Matthäus 21, 6

Luther 1984:«Sagt der Tochter Zion: Siehe, dein König kommt zu dir sanftmütig und reitet auf einem Esel und auf einem Füllen, dem Jungen eines Lasttiers.»
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):«Sagt der Tochter Zion: Siehe! dein König kommt zu dir sanftmütig und auf einem Esel reitend, und zwar auf einem Füllen, dem Jungen des Lasttiers.»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:«Sagt der Tochter Zion: Siehe, dein König kommt-a- zu dir, sanftmütig und auf einer Eselin reitend, und (zwar) auf einem Füllen, des Lasttiers Jungen-b-.» -a) Jesaja 62, 11. b) Sacharja 9, 9.
Schlachter 1952:«Saget der Tochter Zion: Siehe, dein König kommt zu dir, sanftmütig und reitend auf einer Eselin und auf einem Füllen, dem Jungen des Lasttiers.»
Zürcher 1931:«Saget der Tochter Zion: Siehe, dein König kommt zu dir sanftmütig und reitend auf einer Eselin und auf einem Füllen, dem Jungen des Lasttiers.» -Jesaja 62, 11; Sacharja 9, 9.
Luther 1912:»Saget a) der Tochter Zion: Siehe, dein König kommt zu dir sanftmütig und reitet auf einem Esel und auf einem Füllen der lastbaren Eselin.« - a) Sacharja 9, 9; Jesaja 62, 11.
Luther 1545 (Original):Saget der tochter Zion, Sihe, Dein König kompt zu dir Senfftmütig, vnd reit auff einem Esel, vnd auff einem Füllen der lastbaren Eselin.
Luther 1545 (hochdeutsch):Saget der Tochter Zion: Siehe, dein König kommt zu dir sanftmütig und reitet auf einem Esel und auf einem Füllen der lastbaren Eselin.
Neue Genfer Übersetzung 2011:›Sagt der Tochter Zion: Dein König kommt zu dir. Er ist sanftmütig, und er reitet auf einem Esel, auf einem Fohlen, dem Jungen eines Lasttiers.‹ [Kommentar: Jesaja 62, 11; Sacharja 9, 9.]
Albrecht 1912/1988:«Sagt der Tochter Zion*: Sieh, dein König kommt zu dir, voll Demut und auf einem Esel reitend, und zwar auf einem Lasttierfüllen*.»
Luther 1912 (Hexapla 1989):«Saget -a-der Tochter Zion: Siehe, dein König kommt zu dir sanftmütig und reitet auf einem Esel und auf einem Füllen der lastbaren Eselin.» -a) Sacharja 9, 9; Jesaja 62, 11.
Meister:«Sprecht zu der Tochter Zion-a-: ,Siehe, dein König kommt zu dir, sanftmütig und reitend auf einer Eselin und auf einem Füllen, dem Sohn des Lasttiers.'» -a) Jesaja 62, 11; Sacharja 9, 9;. Johannes 12, 15.
Menge 1949 (Hexapla 1997):«Sagt der Tochter Zion: Siehe! dein König kommt zu dir sanftmütig und auf einem Esel reitend, und zwar auf einem Füllen, dem Jungen des Lasttiers.»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:«Saget der Tochter Zion: Siehe, dein König kommt zu dir, sanftmütig und reitend auf einer Eselin und-1- auf einem Füllen, des Lasttiers Jungen.»-a- -1) wohl in dem Sinne von «und zwar». a) Sacharja 9, 9.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:«Sagt der Tochter Zion: Siehe, dein König kommt-a- zu dir, sanftmütig und auf einer Eselin -ppf-reitend, und (zwar) auf einem Fohlen, dem Jungen-b- eines Lasttiers.» -a) Jesaja 62, 11. b) Sacharja 9, 9.
Schlachter 1998:«Sagt der Tochter Zion: Siehe, dein König kommt zu dir sanftmütig und reitend auf einer Eselin und einem Füllen, dem Jungen des Lasttiers.»-a- -a) Sacharja 9, 9.++
Interlinear 1979:Sagt der Tochter Zion: Siehe, dein König kommt zu dir, sanftmütig und hinaufgestiegen auf eine Eselin und auf ein Füllen, Sohn eines Lasttiers.
NeÜ 2016:Sagt der Tochter Zion (Einer der Hügel von Jerusalem, oft als Bezeichnung für die ganze Stadt gebraucht.): Dein König kommt zu dir. / Er ist sanftmütig und reitet auf einem Esel, / und zwar auf dem Fohlen, / dem Jungen des Lasttiers. (Sacharja 9, 9)
Jantzen/Jettel 2016:a)„Sagt der Tochter Zion: ‘Siehe! Dein König b)kommt zu dir, c)sanftmütig und reitend auf einer d)Eselin und einem Fohlen, dem Jungen 1) eines Lasttieres.’“
a) Sacharja 9, 9
b) Jesaja 62, 11
c) Matthäus 11, 29; 12, 19 .20
d) 1. Könige 1, 33
1) eigtl.: dem Sohn
English Standard Version 2001:Say to the daughter of Zion, 'Behold, your king is coming to you, humble, and mounted on a donkey, and on a colt, the foal of a beast of burden.'
King James Version 1611:Tell ye the daughter of Sion, Behold, thy King cometh unto thee, meek, and sitting upon an ass, and a colt the foal of an ass.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.