Luther 1984: | und sprachen zu ihm: Hörst du auch, was diese sagen? Jesus antwortete ihnen: Ja! Habt ihr nie gelesen-a-: «Aus dem Munde der Unmündigen und Säuglinge hast du dir Lob bereitet»? -a) Psalm 8, 3. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und sagten zu ihm: «Hörst du nicht, was diese hier rufen?» Da antwortete Jesus ihnen: «Jawohl! Habt ihr noch niemals (das Schriftwort) gelesen-a-: ,Aus dem Munde von Unmündigen und Säuglingen hast du (dir) Lobpreis bereitet'?» -a) Psalm 8, 3. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | und sprachen zu ihm: Hörst du, was diese sagen? Jesus aber sprach zu ihnen: Ja, habt ihr nie gelesen: «Aus dem Mund der Unmündigen und Säuglinge hast du dir Lob bereitet»-a-? -a) Psalm 8, 3; Lukas 19, 39.40. |
Schlachter 1952: | und sprachen zu ihm: Hörst du, was diese sagen? Jesus aber sprach zu ihnen: Ja! Habt ihr noch nie gelesen: «Aus dem Munde der Unmündigen und Säuglinge hast du ein Lob bereitet»? |
Schlachter 1998: | und sprachen zu ihm: Hörst du, was diese sagen? Jesus aber sprach zu ihnen: Ja! Habt ihr noch nie gelesen: «Aus dem Mund der Unmündigen und Säuglinge hast du ein Lob bereitet»?-a- -a) Psalm 8, 3.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | und sprachen zu ihm: Hörst du, was diese sagen? Jesus aber sprach zu ihnen: Ja! Habt ihr noch nie gelesen: »Aus dem Mund der Unmündigen und Säuglinge hast du ein Lob bereitet«? |
Zürcher 1931: | und sagten zu ihm: Hörst du, was diese sagen? Da sprach Jesus zu ihnen: Ja; habt ihr nie gelesen: «Aus dem Munde der Unmündigen und Säuglinge hast du dir Lob bereitet»? -Psalm 8, 3. |
Luther 1912: | und sprachen zu ihm: Hörst du auch, was diese sagen? Jesus sprach zu ihnen: Ja! Habt ihr nie gelesen: a) »Aus dem Munde der Unmündigen und Säuglinge hast du Lob zugerichtet«? - a) Psalm 8, 3. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | und sprachen zu ihm: Hörst du auch, was diese sagen? Jesus sprach zu ihnen: Ja! Habt ihr nie gelesen: -a-«Aus dem Munde der Unmündigen und Säuglinge hast du Lob zugerichtet»? -a) Psalm 8, 3. |
Luther 1545 (Original): | vnd sprachen zu jm, Hörestu auch was diese sagen? Jhesus sprach zu jnen, Ja, Habt jr nie gelesen, Aus dem munde der Vnmündigen vnd Seuglingen hastu Lob zugericht? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und sprachen zu ihm: Hörst du auch, was diese sagen? Jesus sprach zu ihnen: Ja! Habt ihr nie gelesen: Aus dem Munde der Unmündigen und Säuglinge hast du Lob zugerichtet? |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | »Hörst du eigentlich, was die da rufen?«, sagten sie zu ihm. »Gewiss«, erwiderte Jesus. »Habt ihr nie das Wort gelesen: ›Unmündigen und kleinen Kindern hast du dein Lob in den Mund gelegt‹ [Kommentar: Psalm 8, 3.] ?« |
Albrecht 1912/1988: | und sprachen zu ihm: «Hörst du nicht, was die hier rufen?» Jesus antwortete ihnen: «Jawohl! Habt ihr denn nie das Wort gelesen: ,Aus Kinder- und Säuglingsmund hast du dir Lob bereitet'-a-?» -a) Psalm 8, 3. |
Meister: | Und sie sagten zu Ihm: «Hast Du gehört, was diese sagen?» Jesus aber sagte zu ihnen: «Habt ihr nie gelesen: ,Aus dem Munde der Unmündigen-a- und der Säuglinge werde Ich Mir ein Lob bereiten'?» -a) Psalm 8, 3. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | und sagten zu ihm: «Hörst du nicht, was diese hier rufen?» Da antwortete Jesus ihnen: «Jawohl! Habt ihr noch niemals (das Schriftwort) gelesen-a-: ,Aus dem Munde von Unmündigen und Säuglingen hast du (dir) Lobpreis bereitet'?» -a) Psalm 8, 3. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | und sprachen zu ihm: Hörst du, was diese sagen? Jesus aber spricht zu ihnen: Ja, habt ihr nie gelesen: «Aus dem Munde der Unmündigen und Säuglinge hast du dir Lob bereitet»?-a- -a) Psalm 8, 2.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | und sprachen zu ihm: Hörst du, was diese sagen? Jesus aber sprach zu ihnen: Ja, habt ihr nie -a-gelesen: «Aus dem Mund der Unmündigen und Säuglinge hast du dir Lob -a-bereitet»-a-? -a) Psalm 8, 3; Lukas 19, 39.40. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | und sagten ihm: Hörst du, was diese sagen? Jesus nun sagt ihnen: Ja! Last ihr noch nie: „Aus (dem) Mund von Unmündigen und Säuglingen bereitetest du Lob“? |
Interlinear 1979: | und sagten zu ihm: Hörst du, was diese sagen? Aber Jesus sagt zu ihnen: Ja; niemals habt ihr gelesen: Aus Mund Unmündiger und Saugender hast du dir bereitet Lob? |
NeÜ 2024: | und sagten zu Jesus: Hörst du, was die da schreien? - Gewiss, erwiderte Jesus, aber habt ihr denn nie gelesen: Aus dem Mund von Kindern und Säuglingen schaffst du dir Lob? |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | und sagten zu ihm: Hörst du, was diese sagen? Jesus sagt zu ihnen: Ja. Last ihr nie: 'Aus dem Munde von unmündigen ‹Kindern› und von Säuglingen richtetest du dir mächtiges [Lob] zu'? Psalm 8, 3 -Parallelstelle(n): Psalm 8, 3 |
English Standard Version 2001: | and they said to him, Do you hear what these are saying? And Jesus said to them, Yes; have you never read, 'Out of the mouth of infants and nursing babies you have prepared praise'? |
King James Version 1611: | And said unto him, Hearest thou what these say? And Jesus saith unto them, Yea; have ye never read, Out of the mouth of babes and sucklings thou hast perfected praise? |
Robinson-Pierpont 2022: | καὶ εἶπον αὐτῷ, Ἀκούεις τί οὗτοι λέγουσιν; Ὁ δὲ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς, Ναί· οὐδέποτε ἀνέγνωτε ὅτι Ἐκ στόματος νηπίων καὶ θηλαζόντων κατηρτίσω αἶνον; |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו הֲשֹׁמֵעַ אַתָּה אֶת־אֲשֶׁר אֹמְרִים אֵלֶה וַיֹּאמֶר יֵשׁוּעַ אֲלֵיהֶם שֹׁמֵעַ אָנֹכִי הֲכִי לֹא קְרָאתֶם מִפִּי עוֹלֲלִים וְיוֹנְקִים יִסַּדְתָּ עֹז |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 21, 16: Ja! Habt ihr noch nie gelesen. Jesu Antwort an die entrüsteten Hohenpriester und Schriftgelehrten gipfelte in einem unüberhörbaren Bekenntnis seiner Gottheit. Er zitierte Psalm 8, 3, wo Gott »Lob« dargebracht wird. Mit diesem Vers verdeutlichte er, dass die Anbetung, die Gott »aus dem Mund der Unmündigen« verordnet hat, ihm galt. So beanspruchte er das Recht, als Gott angebetet zu werden. |