Matthäus 21, 17

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 21, Vers: 17

Matthäus 21, 16
Matthäus 21, 18

Luther 1984:Und er ließ sie stehen und ging zur Stadt hinaus nach Betanien und blieb dort über Nacht.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Mit diesen Worten ließ er sie stehen, ging aus der Stadt hinaus nach Bethanien und blieb über Nacht dort.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und er verließ sie und ging zur Stadt hinaus nach Bethanien und übernachtete dort-a-. -a) Matthäus 16, 4; Markus 11, 11; Lukas 21, 37.
Schlachter 1952:Und er verließ sie, ging zur Stadt hinaus nach Bethanien und übernachtete daselbst.
Schlachter 1998:Und er verließ sie, ging zur Stadt hinaus nach Bethanien und übernachtete dort.
Schlachter 2000 (05.2003):Und er verließ sie, ging zur Stadt hinaus nach Bethanien und übernachtete dort.
Zürcher 1931:Und er verliess sie, ging zur Stadt hinaus nach Bethanien und blieb dort übernacht.
Luther 1912:Und er ließ sie da und ging zur Stadt hinaus gen Bethanien und blieb daselbst.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und er ließ sie da und ging zur Stadt hinaus gen Bethanien und blieb daselbst.
Luther 1545 (Original):Vnd er lies sie da, vnd gieng zur Stad hinaus gen Bethanien, vnd bleib daselbst.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und er ließ sie da und ging zur Stadt hinaus gen Bethanien und blieb daselbst.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Damit ließ er sie stehen, verließ die Stadt und ging nach Betanien. Dort übernachtete er.
Albrecht 1912/1988:Damit ließ er sie stehen und ging aus der Stadt hinaus nach Bethanien, wo er übernachtete.
Meister:Und da Er sie verließ, ging Er hinaus aus der Stadt nach Bethanien-a-, und Er übernachtete dort. -a) Markus 11, 11; Johannes 11, 18.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Mit diesen Worten ließ er sie stehen, ging aus der Stadt hinaus nach Bethanien und blieb über Nacht dort.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und er verließ sie und ging zur Stadt hinaus nach Bethanien, und übernachtete daselbst.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und er -pta-verließ sie und ging zur Stadt hinaus nach Betanien und übernachtete dort-a-. -a) Matthäus 16, 4; Markus 11, 11; Lukas 21, 37.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und sie verlassen, ging er zur Stadt hinaus nach Bethanien und übernachtete dort.
Interlinear 1979:Und verlassen habend sie, ging er hinaus aus der Stadt nach Betanien und übernachtete dort.
NeÜ 2024:Er ließ sie stehen und ging aus der Stadt nach Betanien, (Haus des Ananja, 3 km östlich von Jerusalem, einer der drei Orte, in denen nach der Tempelrolle von Qumran Aussätzige wohnen sollten.) um dort zu übernachten.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und er verließ sie und ging zur Stadt hinaus nach Bethanien(a), und dort übernachtete er.
-Fussnote(n): (a) d. h.: Haus des Elends
-Parallelstelle(n): Markus 11, 11; Markus 11, 19; Lukas 21, 37; Johannes 11, 1; Johannes 11, 18
English Standard Version 2001:And leaving them, he went out of the city to Bethany and lodged there.
King James Version 1611:And he left them, and went out of the city into Bethany; and he lodged there.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ καταλιπὼν αὐτοὺς ἐξῆλθεν ἔξω τῆς πόλεως εἰς Βηθανίαν, καὶ ηὐλίσθη ἐκεῖ.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיַּעַזְבֵם וַיֵּצֵא אֶל־מִחוּץ לָעִיר אֶל־בֵּית־הִינִי וַיָּלֶן שָׁם


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 21, 17
Sermon-Online