Luther 1984: | Als aber die Hohenpriester und Schriftgelehrten die Wunder sahen, die er tat, und die Kinder, die im Tempel schrien: Hosianna dem Sohn Davids!, entrüsteten sie sich |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als aber die Hohenpriester und Schriftgelehrten die Wunder sahen, die er tat, und (hörten,) wie die Kinder im Tempel laut riefen: «Hosianna-a- dem Sohne Davids!» wurden sie unwillig -a) vgl. V. 9. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Als aber die Hohenpriester und die Schriftgelehrten die Wunder sahen, die er tat, und die Kinder, die im Tempel schrien und sagten: Hosanna dem Sohn Davids-a-! wurden sie unwillig -a) V. 9. |
Schlachter 1952: | Als aber die Hohenpriester und die Schriftgelehrten die Wunder sahen, die er tat, und die Kinder hörten, die im Tempel schrieen und sprachen: Hosianna dem Sohne Davids! wurden sie entrüstet |
Schlachter 1998: | Als aber die Hohenpriester und die Schriftgelehrten die Wunder sahen, die er tat, und die Kinder, die im Tempel riefen und sprachen: Hosianna dem Sohn Davids! wurden sie entrüstet |
Schlachter 2000 (05.2003): | Als aber die obersten Priester und die Schriftgelehrten die Wunder sahen, die er tat, und die Kinder, die im Tempel riefen und sprachen: Hosianna dem Sohn Davids!, da wurden sie entrüstet |
Zürcher 1931: | Als aber die Hohenpriester und die Schriftgelehrten die staunenswerten Taten sahen, die er vollbrachte, und die Kinder, die im Tempel schrieen: Hosianna dem Sohne Davids! wurden sie unwillig -Psalm 118, 25. |
Luther 1912: | Da aber die Hohenpriester und Schriftgelehrten sahen die Wunder, die er tat, und die Kinder, die im Tempel schrieen und sagten: Hosianna dem Sohn Davids! wurden sie entrüstet |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Da aber die Hohenpriester und Schriftgelehrten sahen die Wunder, die er tat, und die Kinder, die im Tempel schrieen und sagten: Hosianna dem Sohn Davids! wurden sie entrüstet |
Luther 1545 (Original): | Da aber die Hohenpriester vnd Schrifftgelerten sahen die Wunder, die er thet, vnd die Kinder im Tempel schreien vnd sagen, Hosianna dem son Dauid, wurden sie entrüstet, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da aber die Hohenpriester und Schriftgelehrten sahen die Wunder, die er tat, und die Kinder im Tempel schreien und sagen: Hosianna dem Sohn Davids! wurden sie entrüstet |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Aber die Wunder, die er tat, und der Jubel der Kinder, die im Tempel riefen: »Gepriesen sei der Sohn Davids!«, erregten den Unwillen der führenden Priester und der Schriftgelehrten. |
Albrecht 1912/1988: | Als aber die Hohenpriester und die Schriftgelehrten die Wunder sahen, die er tat, und hörten, wie die Kinder im Tempel riefen: «Heil dem Sohne Davids!», da wurden sie unwillig |
Meister: | Da aber die Hohenpriester und die Schriftgelehrten die wunderbaren Dinge sahen, die Er tat, und die Kindlein in dem Tempel schrieen und sagten: «Hosanna dem Sohne Davids», wurden sie unwillig. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Als aber die Hohenpriester und Schriftgelehrten die Wunder sahen, die er tat, und (hörten,) wie die Kinder im Tempel laut riefen: «Hosianna-a- dem Sohne Davids!» wurden sie unwillig -a) vgl. V. 9. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Als aber die Hohenpriester und die Schriftgelehrten die Wunder sahen, welche er tat, und die Kinder, die im Tempel schrieen und sagten: Hosanna dem Sohne Davids! wurden sie unwillig |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Als aber die Hohenpriester und die Schriftgelehrten die Wunder sahen, die er tat, und die Kinder, die im Tempel schrien und sagten: Hosanna dem Sohn Davids-a-! wurden sie unwillig -a) V. 9. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Die Hohenpriester und die Schriftgelehrten nun, die Wunderwerke gesehen, die er tat, und die in der Tempelstätte rufenden Kinder sagend, Hosanna dem Sohn Davids, wurden unwillig |
Interlinear 1979: | Gesehen habend aber die Oberpriester und die Schriftgelehrten die Wunder, die er tat, und die Kinder schreienden im Tempel und sagenden: Hosanna dem Sohn Davids!, wurden unwillig |
NeÜ 2024: | Als die Hohen Priester und Gesetzeslehrer die Wunder sahen, die er tat, und den Jubel der Kinder hörten, die im Tempel riefen: Hosianna dem Sohn Davids!, wurden sie wütend |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Aber als die Hohen Priester und die Schriftgelehrten die Wunder sahen, die er tat, und die Knaben, die in der Tempelstätte ‹laut› riefen und sagten: Hosanna dem Sohn Davids!, wurden sie unwillig -Parallelstelle(n): Matth 21, 9 |
English Standard Version 2001: | But when the chief priests and the scribes saw the wonderful things that he did, and the children crying out in the temple, Hosanna to the Son of David! they were indignant, |
King James Version 1611: | And when the chief priests and scribes saw the wonderful things that he did, and the children crying in the temple, and saying, Hosanna to the Son of David; they were sore displeased, |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἰδόντες δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς τὰ θαυμάσια ἃ ἐποίησεν, καὶ τοὺς παῖδας κράζοντας ἐν τῷ ἱερῷ, καὶ λέγοντας, Ὡσαννὰ τῷ υἱῷ Δαυίδ, ἠγανάκτησαν, |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיְהִי כִּרְאוֹת רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים וְהַסּוֹפְרִים אֵת הַנִּפְלָאוֹת אֲשֶׁר עָשָׂה וְאֵת הַיְלָדִים הַצֹּעֲקִים בַּמִּקְדָּשׁ וְאֹמְרִים הוֹשַׁע־נָא לְבֶן־דָּוִד וַיִּחַר לָהֶם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Der Satz besteht aus einem langen vorgelagerten Nebensatz und nur aus ἠγανάκτησαν („sie wurden unwillig“) als Hauptsatz. Mit τὰ θαυμάσια („die Wunderwerke“) bezieht sich auf die Heilungswunder, die gerade geschehen sind. |
John MacArthur Studienbibel: | 21, 15: Kinder. Wörtl. Knaben. Die zum Passahfest in Jerusalem versammelte Menge umfasste auch eine große Zahl 12-jähriger Burschen, die sich auf ihr Bar Mizwah vorbereiteten und ihr erstes Passah feiern sollten. So hatte es auch Jesus selbst als 12-Jähriger getan (s. Anm. zu Lukas 2, 42). |