Psalm 118, 25

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 118, Vers: 25

Psalm 118, 24
Psalm 118, 26

Luther 1984:O HERR, hilf! / O HERR, laß wohlgelingen! /
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Ach hilf doch, HErr, / ach, HErr, laß wohl gelingen! - /
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Ach, HERR, hilf doch! / Ach, HERR, gib doch Gelingen! /
Schlachter 1952:Ach, HERR, hilf! / Ach, HERR, laß wohl gelingen! /
Schlachter 2000 (05.2003):Ach, HERR, hilf! Ach, HERR, lass wohl gelingen!
Zürcher 1931:Ach, Herr, hilf doch! / Ach, Herr, lass wohl gelingen! /
Luther 1912:O Herr, hilf! o Herr, laß wohl gelingen!
Buber-Rosenzweig 1929:- Ach doch, DU, befreie doch! - Ach doch, DU, laß doch gelingen!
Tur-Sinai 1954:Ach, Ewger, hilf doch! / Ach, Ewiger, laß doch gelingen! /
Luther 1545 (Original):O HERR Hilff, O HERR las wol gelingen.
Luther 1545 (hochdeutsch):O HERR, hilf, o HERR, laß wohlgelingen!
Neue Genfer Übersetzung 2011:O Herr, hilf du doch ´auch weiterhin`! O Herr, gib du doch Gelingen!
NeÜ 2024:Hilf doch, Jahwe! / Jahwe, gib uns Gelingen!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Bitte, Jahweh, rette!(a) Bitte, Jahweh, lass wohlgelingen!
-Fussnote(n): (a) heb. hoschi-ah na anna (Hosianna bzw. Hosanna; Matthäus 21, 9.15; Markus 11, 9.10; Johannes 12, 13), d. i. ein bei den Juden zur liturgischen Formel gewordener Hilferuf an Gott, später als Lobspruch verwendet.
-Parallelstelle(n): Psalm 20, 10; Psalm 106, 47; Matthäus 21, 9; lass Psalm 90, 17
English Standard Version 2001:Save us, we pray, O LORD! O LORD, we pray, give us success!
King James Version 1611:Save now, I beseech thee, O LORD: O LORD, I beseech thee, send now prosperity.
Westminster Leningrad Codex:אָנָּא יְהוָה הוֹשִׁיעָה נָּא אָֽנָּא יְהוָה הַצְלִיחָה נָּֽא



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:118, 1: S. Anm. zu Psalm 113, 1-9. Wie auch Psalm 110 ist dieser Psalm höchst messianisch und wird deshalb im NT sehr oft zitiert (Matthäus 21, 9.42; 23, 39; Markus 11, 9.10; 12, 10.11; Lukas 13, 35; 19, 38; 20, 17; Johannes 12, 13; Apostelgeschichte 4, 11; Hebräer 13, 6; 1. Petrus 2, 7). Weder der Verfasser noch die genauen Umstände des Psalms werden angegeben. Zwei denkbare Möglichkeiten können erwogen werden: 1.) Er wurde zur Zeit von Mose beim Exodus geschrieben oder 2.) er wurde irgendwann nach der Rückkehr der Juden aus dem Exil nach Jerusalem geschrieben. Wahrscheinlicher ist die erste Möglichkeit, und zwar aufgrund 1.) des Wesens des Ägyptischen Hallels (bes. Psalm 114); 2.) seiner Verwendung durch die Juden insbesondere beim Passah; 3.) der starken Ähnlichkeit zu Moses Erfahrung beim Exodus; 4.) die verblüffend ähnliche Ausdrucksweise (Psalm 118, 14 zu 2. Mose 15, 2; 118, 15.16 zu 2. Mose 15, 6.12; 118, 28 zu 2. Mose 15, 2); und 5.) der besonders herausgestellten messianischen Bedeutung, insofern sich der Psalm auf die von Christus, unserem Passahlamm, bewirkte Erlösung bezieht (1. Korinther 5, 7). Es ist durchaus denkbar, dass Mose diesen wunderschönen Psalm schrieb, um in Anbetung zurückzublicken auf das historische Passah und in Erstaunen vorauszublicken auf das geistliche Passah in Christus. I. Aufruf zur Anbetung (118, 1-4) II. Persönlicher Lobpreis (118, 5-21) III. Gemeinsamer Lobpreis (118, 22-24) IV. Verpflichtung zur Anbetung (118, 25-29) 118, 1 Dankt dem HERRN. Vgl. Psalm 105-107.136. Der Psalm endet in V. 29 so, wie er hier beginnt.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Psalm 118, 25
Sermon-Online