Markus 11, 9

Das Evangelium nach Markus (Markusevangelium)

Kapitel: 11, Vers: 9

Markus 11, 8
Markus 11, 10

Luther 1984:Und die vorangingen und die nachfolgten, schrien: -a-Hosianna! Gelobt sei, der da kommt in dem Namen des Herrn! -a) Psalm 118, 25.26.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Und die, welche vorn im Zuge gingen, und die, welche nachfolgten, riefen laut: «Hosianna! Gepriesen-1- sei, der da kommt im Namen des Herrn-a-! -1) o: gesegnet. a) Psalm 118, 25.26.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:und die Vorangehenden und die Nachfolgenden riefen: Hosanna-1-! Gepriesen (sei), der da kommt im Namen des Herrn-a-! -1) gF. des hebr. «Hilf doch (Herr)!». a) Psalm 118, 26.
Schlachter 1952:Und die vorangingen und die nachfolgten, schrieen und sprachen: Hosianna! Gepriesen sei, der da kommt im Namen des Herrn!
Zürcher 1931:Und die vorangingen und die nachfolgten, riefen: «Hosianna!» / «Gepriesen sei, der da kommt im Namen des Herrn!» / -Psalm 118, 25.26.
Luther 1912:Und die vorne vorgingen und die nachfolgten, schrieen und sprachen: Hosianna! Gelobt sei, der da kommt in dem Namen des Herrn! - Psalm 118, 25.26.
Luther 1545 (Original):Vnd die forne vor giengen, vnd die hernach folgeten, schrien vnd sprachen, Hosianna,
Luther 1545 (hochdeutsch):Und die vorne vorgingen, und die hernach folgeten, schrieen und sprachen: Hosianna! Gelobet sei, der da kommt in dem Namen des Herrn!
Neue Genfer Übersetzung 2011:Vor und hinter Jesus drängten sich die Menschen und riefen: »Gepriesen sei Gott! ›Gesegnet sei er, der im Namen des Herrn kommt!‹ [Kommentar: Psalm 118, 26.]
Albrecht 1912/1988:Und alle, die mitgingen - vorn im Zuge und hinterdrein - die riefen laut: «Heil! Gesegnet sei, der da kommt in dem Namen des Herrn!
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und die vorne vorgingen und die nachfolgten, schrieen und sprachen: Hosianna! Gelobt sei, der da kommt in dem Namen des Herrn! -Psalm 118, 25.26.
Meister:Und die vorangingen und nachfolgten, riefen laut: «Hosianna, gesegnet-a- sei, der da kommt im Namen des Herrn! -a) Psalm 118, 26.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Und die, welche vorn im Zuge gingen, und die, welche nachfolgten, riefen laut: «Hosianna! Gepriesen-1- sei, der da kommt im Namen des Herrn-a-! -1) o: gesegnet. a) Psalm 118, 25.26.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:und die vorangingen und nachfolgten, riefen-1-: Hosanna! gepriesen (sei), der da kommt im Namen (des) Herrn!-a- -1) TR: riefen und sprachen. a) vgl. Psalm 118, 26.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:und die Vorangehenden und die Nachfolgenden riefen: Hosanna-1-! Gepriesen (sei), der da kommt im Namen des Herrn-a-! -1) gF. des hebr. «Hilf doch (Herr)!». a) Psalm 118, 26.
Schlachter 1998:Und die vorausgingen und die nachfolgten, riefen und sprachen: Hosianna!-1- Gepriesen sei, der da kommt im Namen des Herrn! -1) vgl. Anm. zu Matthäus 21, 9.++
Interlinear 1979:Und die Vorangehenden und die Folgenden schrien: Hosanna! Gepriesen der Kommende im Namen Herrn!
NeÜ 2016:Die Leute, die vorausliefen, und auch die, die Jesus folgten, riefen: Hosianna (Hebräisch: "Hilf doch!" Aus Psalm 118, 25 stammender Hilferuf an Gott, der als feststehende Formel und schließlich auch als Lobpreis verwendet wurde.), gepriesen sei Gott! Gesegnet sei er, der kommt im Namen des Herrn!
Jantzen/Jettel 2016:Und die Vorangehenden und die Nachfolgenden riefen ‹laut›: „Hosanna!“* sagten sie. „Gelobt [sei] der, der kommt im Namen des Herrn! a)
a) Psalm 118, 25 .26
English Standard Version 2001:And those who went before and those who followed were shouting, Hosanna! Blessed is he who comes in the name of the Lord!
King James Version 1611:And they that went before, and they that followed, cried, saying, Hosanna; Blessed [is] he that cometh in the name of the Lord:



Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.