Luther 1984: | Und sie antworteten Jesus und sprachen: Wir wissen's nicht. Da sprach er zu ihnen: So sage ich euch auch nicht, aus welcher Vollmacht ich das tue. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | So gaben sie denn Jesus zur Antwort: «Wir wissen es nicht.» Da antwortete auch er ihnen: «Dann sage auch ich euch nicht, auf Grund welcher Vollmacht ich hier so auftrete.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und sie antworteten Jesus und sprachen: Wir wissen es nicht. Da sagte auch er zu ihnen: So sage auch ich euch nicht, in welcher Vollmacht ich diese Dinge tue. |
Schlachter 1952: | Und sie antworteten Jesus und sprachen: Wir wissen es nicht! Da sprach er zu ihnen: So sage ich euch auch nicht, in welcher Vollmacht ich solches tue. |
Schlachter 1998: | Und sie antworteten Jesus und sprachen: Wir wissen es nicht! Da sprach er zu ihnen: So sage ich euch auch nicht, in welcher Vollmacht ich dies tue. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und sie antworteten Jesus und sprachen: Wir wissen es nicht! Da sprach er zu ihnen: So sage ich euch auch nicht, in welcher Vollmacht ich dies tue. |
Zürcher 1931: | Und sie antworteten Jesus: Wir wissen es nicht. Da sprach auch er zu ihnen: So sage auch ich euch nicht, in was für einer Vollmacht ich dies tue. |
Luther 1912: | Und sie antworteten Jesu und sprachen: Wir wissen’s nicht. Da sprach er zu ihnen: So sage ich euch auch nicht, aus was für Macht ich das tue. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und sie antworteten Jesu und sprachen: Wir wissen's nicht. Da sprach er zu ihnen: So sage ich euch auch nicht, aus was für Macht ich das tue. |
Luther 1545 (Original): | Vnd sie antworten Jhesu, vnd sprachen, Wir wissens nicht. Da sprach er zu jnen, So sage ich euch auch nicht, Aus waser macht ich das thu. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und sie antworteten Jesu und sprachen: Wir wissen's nicht. Da sprach er zu ihnen: So sage ich euch auch nicht, aus was für Macht ich das tue. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Schließlich gaben sie Jesus zur Antwort: »Wir wissen es nicht.« Da erwiderte er: »Dann sage ich euch auch nicht, woher ich die Vollmacht habe, so zu handeln.« |
Albrecht 1912/1988: | Da erwiderten sie Jesus: «Wir wissen es nicht.» Darauf sprach er zu ihnen: «So sage ich euch auch nicht, mit welchem Rechte ich dies tue.» |
Meister: | Und sie antworteten Jesu und sprachen: «Wir wissen es nicht!» Da sprach Er zu ihnen: «Ich sage euch auch nicht, in wessen Vollmacht Ich dieses tue! |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | So gaben sie denn Jesus zur Antwort: «Wir wissen es nicht.» Da antwortete auch er ihnen: «Dann sage auch ich euch nicht, auf Grund welcher Vollmacht ich hier so auftrete.» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und sie antworteten Jesu und sprachen: Wir wissen es nicht. Da sagte auch er zu ihnen: So sage auch ich euch nicht, in welchem Recht ich diese Dinge tue. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und sie antworteten Jesus und sprachen: Wir wissen es nicht. Da sagte auch er zu ihnen: So sage auch ich euch nicht, in welcher Vollmacht ich diese Dinge tue. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und sie nun, geantwortet, sagten Jesus: Wir wissen es nicht. Es redete (zu) ihnen auch er selbst: Auch ich sage euch nicht, in welcher Vollmacht ich diese (Dinge) tue. |
Interlinear 1979: | Und antwortend Jesus, sagten sie: Nicht wissen wir. Sagte zu ihnen auch er: Auch nicht ich sage euch, in welcher Vollmacht dies ich tue. |
NeÜ 2024: | So sagten sie zu Jesus: Wir wissen es nicht. - Nun, erwiderte Jesus, dann sage ich euch auch nicht, von wem ich die Vollmacht habe, das alles zu tun. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und sie antworteten Jesus und sagten: Wir wissen es nicht. Und er sagte zu ihnen: So sage ich euch auch nicht, in welcher Autorität ich diese Dinge tue. -Parallelstelle(n): wissen Johannes 3, 10 |
English Standard Version 2001: | So they answered Jesus, We do not know. And he said to them, Neither will I tell you by what authority I do these things. |
King James Version 1611: | And they answered Jesus, and said, We cannot tell. And he said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ἀποκριθέντες τῷ Ἰησοῦ εἶπον, Οὐκ οἴδαμεν. Ἔφη αὐτοῖς καὶ αὐτός, Οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיַּעֲנוּ אֶת־יֵשׁוּעַ וַיֹּאמְרוּ לֹא יָדָעְנוּ וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם גַּם־אֲנִי לֹא אֹמַר לָכֶם מָה רְשׁוּתִי כִּי אֶעֱשֶׂה אֵלֶּה |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Mit καὶ („auch“) setzt der Autor an die fehlende Antwort der religiösen Führer an, dass Jesus ebenfalls keine Antwort geben würde. Dies wird auch mit dem expliziten Pronomen ἐγὼ („ich“) hervorgehoben. |