Matthäus 21, 36

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 21, Vers: 36

Matthäus 21, 35
Matthäus 21, 37

Luther 1984:Abermals sandte er andere Knechte, mehr als das erste Mal; und sie taten mit ihnen dasselbe.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Wiederum sandte er andere Knechte in noch größerer Zahl als die ersten, doch sie machten es mit ihnen ebenso.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Wiederum sandte er andere Knechte-a-, mehr als die ersten; und sie taten ihnen ebenso-b-. -a) Matthäus 22, 4. b) 2. Chronik 36, 15.16.
Schlachter 1952:Da sandte er wieder andere Knechte, mehr denn zuvor; und sie behandelten sie ebenso.
Zürcher 1931:Wiederum sandte er andre Knechte hin, mehr als die ersten, und sie taten ihnen ebenso.
Luther 1912:Abermals sandte er andere Knechte, mehr denn der ersten waren; und sie taten ihnen gleichalso.
Luther 1545 (Original):Abermal sandte er andere Knechte, mehr denn der ersten waren, Vnd sie theten jnen gleich also.
Luther 1545 (hochdeutsch):Abermal sandte er andere Knechte, mehr denn der ersten waren; und sie taten ihnen gleich also.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Da schickte der Gutsherr andere Diener, eine größere Zahl als beim ersten Mal; aber mit denen machten sie es genauso.
Albrecht 1912/1988:Dann sandte er andre Knechte, mehr als zuerst*; doch mit diesen verfuhren sie ebenso.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Abermals sandte er andere Knechte, mehr denn der ersten waren; und sie taten ihnen gleichalso.
Meister:Wiederum sandte er andere Knechte, mehr als die ersten, und sie taten ihnen ebenso.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Wiederum sandte er andere Knechte in noch größerer Zahl als die ersten, doch sie machten es mit ihnen ebenso.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Wiederum sandte er andere Knechte, mehr als die ersten; und sie taten ihnen ebenso.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Wiederum sandte er andere Knechte-a-, mehr als die ersten; und sie taten ihnen ebenso-b-. -a) Matthäus 22, 4. b) 2. Chronik 36, 15.16.
Schlachter 1998:Da sandte er wieder andere Knechte, mehr als zuvor; und sie behandelten sie ebenso.
Interlinear 1979:Wieder sandte er andere Knechte, mehr als die ersten, und sie taten ihnen eben so.
NeÜ 2016:Da schickte der Gutsherr noch einmal Arbeiter, mehr als beim ersten Maleachi Aber mit denen machten sie es genauso.
Jantzen/Jettel 2016:Wieder sandte er andere Knechte, mehr als die ersten. Und sie taten ihnen ebenso.
English Standard Version 2001:Again he sent other servants, more than the first. And they did the same to them.
King James Version 1611:Again, he sent other servants more than the first: and they did unto them likewise.



Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.