Matthäus 21, 37

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 21, Vers: 37

Matthäus 21, 36
Matthäus 21, 38

Luther 1984:Zuletzt aber sandte er seinen Sohn zu ihnen und sagte sich: Sie werden sich vor meinem Sohn scheuen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Zuletzt sandte er seinen Sohn zu ihnen, weil er dachte: ,Sie werden sich doch vor meinem Sohne scheuen!'
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Zuletzt aber sandte er seinen Sohn zu ihnen, indem er sagte: Sie werden sich vor meinem Sohn scheuen!
Schlachter 1952:Zuletzt sandte er seinen Sohn zu ihnen und sprach: Sie werden sich vor meinem Sohne scheuen.
Zürcher 1931:Zuletzt aber sandte er seinen Sohn zu ihnen, indem er sagte: Sie werden sich vor meinem Sohne scheuen.
Luther 1912:Darnach sandte er seinen Sohn zu ihnen und sprach: Sie werden sich vor meinem Sohn scheuen.
Luther 1545 (Original):Darnach sandte er seinen Son zu jnen, vnd sprach, Sie werden sich fur meinem Son schewen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Danach sandte er seinen Sohn zu ihnen und sprach: Sie werden sich vor meinem Sohn scheuen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Zuletzt schickte er seinen Sohn zu ihnen, weil er sich sagte: ›Er ist mein Sohn, vor ihm werden sie Achtung haben.‹
Albrecht 1912/1988:Zuletzt sandte er seinen Sohn zu ihnen, denn er dachte: vor meinem Sohne werden sie doch Ehrfurcht haben.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Darnach sandte er seinen Sohn zu ihnen und sprach: Sie werden sich vor meinem Sohn scheuen.
Meister:Zuletzt aber sandte er seinen Sohn zu ihnen und sagte: ,Sie werden meinen Sohn scheuen!'
Menge 1949 (Hexapla 1997):Zuletzt sandte er seinen Sohn zu ihnen, weil er dachte: ,Sie werden sich doch vor meinem Sohne scheuen!'
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Zuletzt aber sandte er seinen Sohn zu ihnen, indem er sagte: Sie werden sich vor meinem Sohne scheuen!
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Zuletzt aber sandte er seinen Sohn zu ihnen, indem er sagte: Sie werden sich vor meinem Sohn scheuen!
Schlachter 1998:Zuletzt sandte er seinen Sohn zu ihnen und sprach: Sie werden sich vor meinem Sohn scheuen!
Interlinear 1979:Zuletzt aber sandte er zu ihnen seinen Sohn, sagend: Sie werden sich scheuen vor meinem Sohn.
NeÜ 2016:Zuletzt schickte er seinen Sohn zu ihnen, weil er dachte: 'Meinen Sohn werden sie sicher nicht antasten.'
Jantzen/Jettel 2016:Hernach sandte er seinen Sohn zu ihnen und sagte: ‘Sie werden vor meinem Sohn Achtung haben!’
English Standard Version 2001:Finally he sent his son to them, saying, 'They will respect my son.'
King James Version 1611:But last of all he sent unto them his son, saying, They will reverence my son.



Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.