Matthäus 21, 38

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 21, Vers: 38

Matthäus 21, 37
Matthäus 21, 39

Luther 1984:Als aber die Weingärtner den Sohn sahen, sprachen sie zueinander: Das ist der Erbe; kommt, laßt uns ihn töten und sein Erbgut an uns bringen!-a- -a) Matthäus 26, 3-5; Johannes 1, 11.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Als aber die Weingärtner den Sohn sahen, sagten sie unter sich: ,Dieser ist der Erbe: kommt, wir wollen ihn töten, dann können wir sein Erbgut in Besitz nehmen!'
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Als aber die Weingärtner den Sohn sahen, sprachen sie untereinander: Dieser ist der Erbe-a-. Kommt, laßt uns ihn töten und sein Erbe in Besitz nehmen-b-! -a) Hebräer 1, 1.2. b) Matthäus 26, 3.4.
Schlachter 1952:Als aber die Weingärtner den Sohn sahen, sprachen sie untereinander: Das ist der Erbe; kommt, laßt uns ihn töten und sein Erbgut behalten!
Schlachter 1998:Als aber die Weingärtner den Sohn sahen, sprachen sie untereinander: Das ist der Erbe! Kommt, laßt uns ihn töten und sein Erbgut in Besitz nehmen!
Schlachter 2000 (05.2003):Als aber die Weingärtner den Sohn sahen, sprachen sie untereinander: Das ist der Erbe! Kommt, lasst uns ihn töten und sein Erbgut in Besitz nehmen!
Zürcher 1931:Als jedoch die Weingärtner den Sohn sahen, sagten sie untereinander: Dies ist der Erbe; kommet, lasset uns ihn töten und sein Erbgut behalten! -Matthäus 26, 3.4; 27, 23.
Luther 1912:Da aber die Weingärtner den Sohn sahen, sprachen sie untereinander: Das ist der Erbe; a) kommt, laßt uns ihn töten und sein Erbgut an uns bringen! - a) Matthäus 27, 18.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Da aber die Weingärtner den Sohn sahen, sprachen sie untereinander: Das ist der Erbe; -a-kommt, laßt uns ihn töten und sein Erbgut an uns bringen! -a) Matthäus 27, 18.
Luther 1545 (Original):Da aber die Weingartner den Son sahen, sprachen sie vnternander, Das ist der Erbe, kompt, Lasst vns jn tödten, vnd sein Erbgut an vns bringen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Da aber die Weingärtner den Sohn sahen, sprachen sie untereinander: Das ist der Erbe; kommt, laßt uns ihn töten und sein Erbgut an uns bringen!
Neue Genfer Übersetzung 2011:Doch als die Pächter den Sohn sahen, sagten sie zueinander: ›Das ist der Erbe. Kommt, wir bringen ihn um, dann gehört das Erbe uns!‹
Albrecht 1912/1988:Als aber die Winzer den Sohn sahen, sprachen sie untereinander: ,Ha, da kommt der Erbe! Auf! laßt uns ihn töten und sein Erbgut in Besitz nehmen-1-!' -1) Gewinnsucht, Ehrgeiz und Herrschsucht waren ja bei den Obersten des jüd. Volkes die Hauptursachen ihrer Feindschaft gegen Jesus.
Meister:Da aber die Weinbauern den Sohn sahen, sprachen sie unter sich: ,Dieser ist der Erbe-a-! Kommt-b-, wir töten ihn, und wir nehmen sein Erbe!' -a) Psalm 2, 8; Hebräer 1, 2. b) Psalm 2, 2; Matthäus 26, 3.4; 27, 1; Johannes 11, 53; Apostelgeschichte 4, 27.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Als aber die Weingärtner den Sohn sahen, sagten sie unter sich: ,Dieser ist der Erbe: kommt, wir wollen ihn töten, dann können wir sein Erbgut in Besitz nehmen!'
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Als aber die Weingärtner den Sohn sahen, sprachen sie untereinander: Dieser ist der Erbe; kommt, laßt uns ihn töten und sein Erbe in Besitz nehmen!
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Als aber die Weingärtner den Sohn sahen, sprachen sie untereinander: Dieser ist der Erbe-a-. Kommt, laßt uns ihn töten und sein Erbe in Besitz nehmen-b-! -a) Hebräer 1, 1.2. b) Matthäus 26, 3.4.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Die Bauern nun, den Sohn gesehen, sprachen bei sich selbst: Dieser ist der Erbe! Kommt, wir wollen ihn töten und sein Erbe in Besitz nehmen!
Interlinear 1979:Aber die Weingärtner, gesehen habend den Sohn, sagten unter einander: Dies ist der Erbe. Auf! Laßt uns töten ihn und in Besitz nehmen sein Erbe!
NeÜ 2024:Doch als die Winzer den Sohn sahen, sagten sie zueinander: 'Das ist der Erbe! Los, bringen wir ihn um und behalten das Land für uns!'
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Als aber die Winzer den Sohn sahen, sagten sie untereinander: 'Dieser ist der Erbe. Auf! Töten wir ihn und behalten wir sein Erbe!'
-Parallelstelle(n): Matth 26, 3.4; Matth 27, 1.2; Johannes 11, 47-53; Erbe Hebräer 1, 1.2
English Standard Version 2001:But when the tenants saw the son, they said to themselves, 'This is the heir. Come, let us kill him and have his inheritance.'
King James Version 1611:But when the husbandmen saw the son, they said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and let us seize on his inheritance.
Robinson-Pierpont 2022:Οἱ δὲ γεωργοὶ ἰδόντες τὸν υἱὸν εἶπον ἐν ἑαυτοῖς, Οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· δεῦτε, ἀποκτείνωμεν αὐτόν, καὶ κατάσχωμεν τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיְהִי כִּרְאוֹת הַכֹּרְמִים אֶת־הַבֵּן וַיֹּאמְרוּ אִישׁ אֶל־אָחִיו זֶה הוּא הַיּוֹרֵשׁ לְכוּ וְנַהַרְגֵהוּ וְנֹאחֲזָה בְּנַחֲלָתוֹ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die beiden Konjunktive ἀποκτείνωμεν („wir wollen töten“) und κατάσχωμεν („wir wollen in Besitz nehmen“) sind Adhortative, die eine Aufforderung an die eigene Gruppe als Bauern, die mit δεῦτε („kommt“) verstärkt ist, zum Ausdruck bringen. Vgl. Sirach 46.9 „καὶ ἔδωκεν ὁ κύριος τῷ Χαλεβ ἰσχύν καὶ ἕως γήρους διέμεινεν αὐτῷ ἐπιβῆναι αὐτὸν ἐπὶ τὸ ὕψος τῆς γῆς καὶ τὸ σπέρμα αὐτοῦ κατέσχεν κληρονομίαν“. „Und er gab dem Kaleb Stärke - und bis ins Greisenalter verblieb sie ihm -, um ihn auf die Höhen des Landes ziehen zu lassen; auch seine Nachkommen nahmen das Erbe in Besitz“.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 21, 38
Sermon-Online