Luther 1984: | Denn er wußte, daß sie ihn -a-aus Neid überantwortet hatten. -a) Johannes 12, 19. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Er wußte nämlich wohl, daß sie ihn aus Neid überantwortet hatten. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Denn er wußte, daß sie ihn aus Neid überliefert hatten. |
Schlachter 1952: | Denn er wußte, daß sie ihn aus Neid überantwortet hatten. |
Schlachter 1998: | Denn er wußte, daß sie ihn aus Neid ausgeliefert hatten. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Denn er wusste, dass sie ihn aus Neid ausgeliefert hatten. |
Zürcher 1931: | Denn er wusste, dass sie ihn aus Neid überliefert hatten. -Johannes 11, 47.48; 12, 19. |
Luther 1912: | Denn er wußte wohl, daß sie ihn aus Neid überantwortet hatten. - Johannes 11, 47.48. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Denn er wußte wohl, daß sie ihn aus Neid überantwortet hatten. -Johannes 11, 47.48. |
Luther 1545 (Original): | Denn er wuste wol, das sie jn aus neid vberantwortet hatten. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn er wußte wohl, daß sie ihn aus Neid überantwortet hatten. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Denn er wusste genau, dass man Jesus nur aus Neid an ihn ausgeliefert hatte. |
Albrecht 1912/1988: | Er wußte nämlich, daß sie ihn nur aus Neid überantwortet hatten. |
Meister: | Denn er wußte, daß sie Ihn wegen Mißgunst überantwortet hatten. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Er wußte nämlich wohl, daß sie ihn aus Neid überantwortet hatten. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | denn er wußte, daß sie ihn aus Neid überliefert hatten. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Denn er wußte, daß sie ihn aus Neid -a-überliefert hatten. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Er wusste nämlich, dass sie aus Neid ihn überlieferten. |
Interlinear 1979: | Er wußte nämlich, daß aus Neid sie ausgeliefert hatten ihn. |
NeÜ 2024: | Er wusste ja, dass sie ihm Jesus nur aus Neid ausgeliefert hatten. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | - denn er hatte gemerkt, dass sie ihn aus Neid ausgeliefert hatten. -Parallelstelle(n): Johannes 11, 48; Johannes 12, 19; Apostelgeschichte 5, 17* |
English Standard Version 2001: | For he knew that it was out of envy that they had delivered him up. |
King James Version 1611: | For he knew that for envy they had delivered him. |
Robinson-Pierpont 2022: | ᾜδει γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παρέδωκαν αὐτόν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | כִּי יָדַע אֲשֶׁר מִקִּנְאָתָם בּוֹ הִסְגִּרֻהוּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 27, 18: warfen sie … Ladung über Bord. Sie warfen alle unnötige Ausrüstung und Fracht über Bord und erleichterten somit das Schiff. So konnte es leicht über die Wellen gleiten. |