Matthäus 22, 12

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 22, Vers: 12

Matthäus 22, 11
Matthäus 22, 13

Luther 1984:und sprach zu ihm: Freund, wie bist du hier hereingekommen und hast doch kein hochzeitliches Gewand an? Er aber verstummte.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da sagte er zu ihm: ,Freund, wie hast du hierher kommen können, ohne ein Hochzeitsgewand anzuhaben?' Jener verstummte.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und er spricht zu ihm: Freund, wie bist du hier hereingekommen, da du kein Hochzeitskleid hast? Er aber verstummte-a-. -a) Psalm 107, 42.
Schlachter 1952:und er sprach zu ihm: Freund, wie bist du hereingekommen und hast doch kein hochzeitliches Kleid an? Er aber verstummte.
Schlachter 1998:und er sprach zu ihm: Freund, wie bist du hier hereingekommen und hast doch kein hochzeitliches Kleid an? Er aber verstummte.
Schlachter 2000 (05.2003):und er sprach zu ihm: Freund, wie bist du hier hereingekommen und hast doch kein hochzeitliches Gewand an? Er aber verstummte.
Zürcher 1931:Und er sagte zu ihm: Freund, wie bist du hier hereingekommen ohne ein Hochzeitskleid? Der aber verstummte.
Luther 1912:und sprach zu ihm: Freund, wie bist du hereingekommen und hast doch kein hochzeitlich Kleid an? Er aber verstummte.
Luther 1912 (Hexapla 1989):und sprach zu ihm: Freund, wie bist du hereingekommen und hast doch kein hochzeitlich Kleid an? Er aber verstummte.
Luther 1545 (Original):Vnd sprach zu jm, Freund, Wie bistu her ein komen, vnd hast doch kein hochzeitlich Kleid an? Er aber verstummet. -[Hochzeitlich Kleid] Ist der glaube, Denn dis Euangelium verwirfft die Werckheiligen vnd nimpt an die Gleubigen.
Luther 1545 (hochdeutsch):und sprach zu ihm: Freund, wie bist du hereinkommen und hast doch kein hochzeitlich Kleid an? Er aber verstummte.
Neue Genfer Übersetzung 2011:›Mein Freund‹, sagte er zu ihm, ›wie bist du ohne Festgewand hier hereingekommen?‹ Der Mann wusste darauf nichts zu antworten.
Albrecht 1912/1988:Und er sprach zu ihm: ,Mein Freund, wie hast du Einlaß finden können ohne Hochzeitskleid?' Er aber schwieg.
Meister:Und er sagt zu ihm: ,Freund, wie bist du hier hereingekommen, du hast doch kein Hochzeitskleid an?' Er aber verstummte.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Da sagte er zu ihm: ,Freund, wie hast du hierher kommen können, ohne ein Hochzeitsgewand anzuhaben?' Jener verstummte.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und er spricht zu ihm: Freund, wie bist du hier hereingekommen, da du kein Hochzeitskleid anhast? Er aber verstummte.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und er spricht zu ihm: Freund, wie bist du hier hereingekommen, da du kein Hochzeitskleid hast? Er aber verstummte-a-. -a) Psalm 107, 42.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und er sagt ihm: Freund, wie kamst du hier hinein, kein Hochzeitsgewand habend? Er nun verstummte.
Interlinear 1979:und er sagt zu ihm: Freund, wie bist du hereingekommen hierher, nicht habend ein Kleid für Hochzeit? Er aber blieb stumm.
NeÜ 2024:,Mein Freund', sagte er zu ihm, 'wie bist du überhaupt ohne Festgewand hereingekommen?' Der Mann wusste darauf nichts zu antworten.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und er sagt zu ihm: 'Gefährte, wie kamst du hier herein, da du kein Hochzeitskleid hast?' Aber er verstummte.
-Parallelstelle(n): verstummte 1. Samuel 2, 9; Hiob 9, 3; Psalm 107, 42
English Standard Version 2001:And he said to him, 'Friend, how did you get in here without a wedding garment?' And he was speechless.
King James Version 1611:And he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? And he was speechless.
Robinson-Pierpont 2022:καὶ λέγει αὐτῷ, Ἑταῖρε, πῶς εἰσῆλθες ὧδε μὴ ἔχων ἔνδυμα γάμου; Ὁ δὲ ἐφιμώθη.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיֹּאמֶר אֵלָיו רֵעִי אֵיךְ בָּאתָ הֵנָּה וְאֵין עָלֶיךָ בִּגְדֵי חֲתֻנָּה וַיֵּאָלַם



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:22, 6: Der zweite von drei Berichten über die Bekehrung des Paulus (vgl. 9, 1-19; 26, 12-18). 22, 6 am Mittag. Mit seinem Hinweis auf die Tageszeit verdeutlicht Paulus, wie strahlend hell das Licht vom Himmel tatsächlich war. Es überstrahlte die Sonne sogar in ihrem Zenit.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 22, 12
Sermon-Online