Luther 1984: | desgleichen der zweite und der dritte bis zum siebenten. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | ebenso auch der zweite und der dritte, schließlich alle sieben; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Ebenso auch der zweite und der dritte, bis auf den siebten. |
Schlachter 1952: | Desgleichen auch der andere und der dritte, bis zum siebenten. |
Schlachter 1998: | Gleicherweise auch der andere und der dritte, bis zum siebten. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Gleicherweise auch der andere und der dritte, bis zum siebten. |
Zürcher 1931: | Ebenso auch der zweite und der dritte bis zum siebenten. |
Luther 1912: | desgleichen der andere und der dritte bis an den siebenten. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | desgleichen der andere und der dritte bis an den siebenten. |
Luther 1545 (Original): | Des selben gleichen, der ander, vnd der dritte, bis an den siebenden, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Desselbengleichen der andere und der dritte bis an den siebenten. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Aber auch dieser 'starb kinderlos', ebenso der dritte, und so ging es weiter bis zum siebten. |
Albrecht 1912/1988: | Ebenso ging es mit dem zweiten und dritten, ja mit allen sieben. |
Meister: | Ebenso auch der Zweite und der Dritte bis zu den sieben. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | ebenso auch der zweite und der dritte, schließlich alle sieben; |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Gleicherweise auch der zweite und der dritte, bis auf den siebten. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Ebenso auch der zweite und der dritte, bis auf den siebten. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Ebenso auch der zweite und der dritte, bis zum siebten. |
Interlinear 1979: | gleichermaßen auch der zweite und der dritte bis zu den sieben. |
NeÜ 2024: | Ebenso ging es auch dem Zweiten, dem Dritten, bis zum Siebten. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | gleicherweise auch der zweite und der dritte, bis hin zu dem siebenten. |
English Standard Version 2001: | So too the second and third, down to the seventh. |
King James Version 1611: | Likewise the second also, and the third, unto the seventh. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ὁμοίως καὶ ὁ δεύτερος, καὶ ὁ τρίτος, ἕως τῶν ἑπτά. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וכְמוֹ־כֵן גַּם הַשֵׁנִי וְכֵן גַּם הַשְׁלִישִׁי עַד הַשִׁבְעָה |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Angeblich wären in dem Beispiel alle sieben Brüder, als sie die Witwe heirateten, verstorben. Ein unrealistisches Szenario, offenbar rein fiktiv. |
John MacArthur Studienbibel: | 22, 26: der Dienende. Vgl. Matthäus 20, 26-28. Offensichtlich bezieht er sich damit auf die Fußwaschung (s. Anm. zu V. 24). Christus selbst ist in seinem gesamten Wirken das Vorbild für diese dienende Haltung (V. 27; vgl. Philemon 2, 5-8). 22, 26 Hab Acht … dieser Mensch ist ein Römer! Der Hauptmann informierte seinen Befehlshaber, dass Paulus Römer sei und warnte Lysias vor einer Handlung, die seine militärische Karriere beendet oder ihn sogar seinen Kopf gekostet hätte. |