Matthäus 22, 28

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 22, Vers: 28

Matthäus 22, 27
Matthäus 22, 29

Luther 1984:Nun in der Auferstehung: wessen Frau wird sie sein von diesen sieben? Sie haben sie ja alle gehabt.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Wem von den Sieben wird sie nun in-1- der Auferstehung als Frau angehören? Alle haben sie ja zur Frau gehabt.» -1) o: bei.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Wessen Frau von den sieben wird sie nun in der Auferstehung sein? Denn alle hatten sie.
Schlachter 1952:In der Auferstehung nun, wem von den Sieben wird sie als Frau angehören? Denn alle haben sie zur Frau gehabt.
Schlachter 1998:Wem von den Sieben wird sie nun in der Auferstehung als Frau angehören? Denn alle haben sie zur Frau gehabt.
Schlachter 2000 (05.2003):Wem von den Sieben wird sie nun in der Auferstehung als Frau angehören? Denn alle haben sie zur Frau gehabt.
Zürcher 1931:Welchem nun von den sieben wird sie in der Auferstehung als Frau angehören? Sie haben sie ja alle gehabt.
Luther 1912:Nun in der Auferstehung, wes Weib wird sie sein unter den sieben? Sie haben sie ja alle gehabt.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Nun in der Auferstehung, wes Weib wird sie sein unter den sieben? Sie haben sie ja alle gehabt.
Luther 1545 (Original):Nu in der Aufferstehung, welches Weib wird sie sein, vnter den sieben? Sie haben sie ja alle gehabt.
Luther 1545 (hochdeutsch):Nun in der Auferstehung, wessen Weib wird sie sein unter den sieben? Sie haben sie ja alle gehabt.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Wie ist es nun bei der Auferstehung? Wem von den sieben gehört sie dann? Sie alle waren schließlich mit ihr verheiratet gewesen.«
Albrecht 1912/1988:Wem von diesen sieben wird sie nun bei der Auferstehung als Gattin angehören? Sie haben sie ja alle zur Frau gehabt.»
Meister:In der Auferstehung nun, wessen Weib von den sieben wird es sein? Denn alle haben sie gehabt!»
Menge 1949 (Hexapla 1997):Wem von den Sieben wird sie nun in-1- der Auferstehung als Frau angehören? Alle haben sie ja zur Frau gehabt.» -1) o: bei.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:In der Auferstehung nun, wessen Weib von den sieben wird sie sein? denn alle hatten sie.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Wessen Frau von den sieben wird sie nun in der Auferstehung sein? Denn alle hatten sie.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):In der Auferstehung nun, wessen von den sieben wird die Frau sein? Alle hatten sie ja.
Interlinear 1979:In der Auferstehung nun, wessen der sieben wird sein Frau? Alle ja hatten gehabt sie.
NeÜ 2024:Wessen Frau wird sie nun nach der Auferstehung sein? Denn alle waren ja mit ihr verheiratet.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):In der Auferstehung also, von welchem von den Sieben wird sie die Frau sein? - denn alle hatten sie.
English Standard Version 2001:In the resurrection, therefore, of the seven, whose wife will she be? For they all had her.
King James Version 1611:Therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her.
Robinson-Pierpont 2022:Ἐν τῇ οὖν ἀναστάσει, τίνος τῶν ἑπτὰ ἔσται γυνή; Πάντες γὰρ ἔσχον αὐτήν.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְעַתָּה בִּתְחִיַּת הַמֵּתִים לְמִי מִן־הַשִׁבְעָה תִּהְיֶה לְאִשָׁה כִּי לְכֻלָּם הָיָתָה



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Mit γὰρ („ja, nämlich“) erklären die Fragenden ihre Frage. Die Absicht war, Jesus zu verwirren, was aber nicht gelang. Die Sadduzäer sind überzeugt, dass keine angemessene Antwort gegeben werden kann, da die Frage lautet: Werden alle sieben zusammen ihr Ehemann sein?, oder Welcher der sieben wird ihr Ehemann sein, und warum nicht ein anderer?
John MacArthur Studienbibel:22, 28: meinen Anfechtungen. Das ganzes Leben und Wirken Christi war voller Versuchungen (4, 1-13); Entbehrungen (9, 58); Sorgen (19, 41); und Nöte (V. 44), ganz zu schweigen von den Leiden am Kreuz, von denen er wusste, dass sie nun bevorstanden. 22, 28 für eine große Summe. Das römische Bürgerrecht war offi - ziell nicht käuflich, doch manchmal konnte es durch Bestechung korrupter Beamter erworben werden. 22, 30 - 23, 10 Paulus’ zweite von sechs Verteidigungsreden (vgl. V. 1-21; 24, 10-21; 25, 1-12; 26, 1-29; 28, 17-29).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 22, 28
Sermon-Online