Luther 1984: | Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Ihr irrt, weil ihr weder die Schrift kennt noch die Kraft Gottes. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Jesus antwortete ihnen: «Ihr seid im Irrtum, weil ihr weder die (heiligen) Schriften noch die Kraft Gottes kennt. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Ihr irrt-a-, weil ihr die Schriften nicht kennt, noch die Kraft Gottes; -a) Psalm 95, 10. |
Schlachter 1952: | Aber Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Ihr irrt, weil ihr weder die Schrift noch die Kraft Gottes kennt. |
Schlachter 1998: | Aber Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Ihr irrt, weil ihr weder die Schriften noch die Kraft Gottes kennt. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Aber Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Ihr irrt, weil ihr weder die Schriften noch die Kraft Gottes kennt. |
Zürcher 1931: | Da antwortete Jesus und sprach zu ihnen: Ihr irrt, indem ihr die Schriften nicht kennt noch die Kraft Gottes. |
Luther 1912: | Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Ihr irret und wisset die Schrift nicht noch die Kraft Gottes. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Ihr irret und wisset die Schrift nicht noch die Kraft Gottes. |
Luther 1545 (Original): | Jhesus aber antwortet, vnd sprach zu jnen, Jr jrret, vnd wisset die Schrifft nicht, noch die Krafft Gottes. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Ihr irret und wisset die Schrift nicht noch die Kraft Gottes. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Jesus gab ihnen zur Antwort: »Ihr irrt euch, weil ihr weder die Schrift noch die Kraft Gottes kennt. |
Albrecht 1912/1988: | Jesus antwortete ihnen: «Ihr seid im Irrtum, denn ihr kennt die Schriften nicht noch Gottes Macht*. |
Meister: | Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: «Ihr irrt, nicht kennt ihr die Schriften-a- noch die Macht Gottes! -a) Johannes 20, 9. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Jesus antwortete ihnen: «Ihr seid im Irrtum, weil ihr weder die (heiligen) Schriften noch die Kraft Gottes kennt. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Ihr irret, indem ihr die Schriften nicht kennet, noch die Kraft Gottes; |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Ihr irrt-a-, weil ihr die Schriften nicht kennt, noch die Kraft Gottes; -a) Psalm 95, 10. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Jesus nun geantwortet, sagte ihnen: Ihr irrt, die Schriften nicht kennend noch die Kraft Gottes. |
Interlinear 1979: | Antwortend aber, Jesus sagte zu ihnen: Ihr irrt, nicht kennend die Schriften und nicht die Macht Gottes; |
NeÜ 2024: | Jesus erwiderte: Ihr irrt euch, weil ihr weder die Schrift noch die Kraft Gottes kennt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Jesus antwortete und sagte zu ihnen: Ihr irrt, weil ihr die Schriften nicht kennt(a) noch die Kraft Gottes; -Fussnote(n): (a) eigtl.: nicht wirklich kennt -Parallelstelle(n): Schriften Hiob 19, 26; Psalm 16, 10; Jesaja 26, 19; Daniel 12, 2; kennt Johannes 20, 9; Kraft 1. Korinther 6, 14 |
English Standard Version 2001: | But Jesus answered them, You are wrong, because you know neither the Scriptures nor the power of God. |
King James Version 1611: | Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Πλανᾶσθε, μὴ εἰδότες τὰς γραφάς, μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ θεοῦ. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיַּעַן יֵשׁוּעַ וַיֹּאמֶר לָהֶם טֹעִים אַתֶּם בַּאֲשֶׁר אֵינְכֶם יוֹדְעִים אֶת־הַכְּתוּבִים וְלֹא אֶת־גְּבוּרַת הָאֱלֹהִים |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Der Fehler in der Argumentation der Sadduzäer ist, dass sie das Verhalten in diesem Zeitalter mit dem Verhalten im kommenden Zeitalter gleichsetzen. |
John MacArthur Studienbibel: | 22, 29: so übergebe ich euch ein Königtum. Der Herr bestätigte die Erwartung der Jünger auf ein künftiges irdisches Reich. Es sollte zwar nicht in der Zeit und auf die Weise kommen, wie sie es erhofft hatten, doch er bestätigte die Verheißung, dass ein solches Reich tatsächlich aufgerichtet wird. Außerdem sollten sie eine führende Rolle in diesem Reich einnehmen (V. 30; vgl. Matthäus 19, 28). |