Matthäus 23, 30

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 23, Vers: 30

Matthäus 23, 29
Matthäus 23, 31

Luther 1984:und sprecht: Hätten wir zu Zeiten unserer Väter gelebt, so wären wir nicht mit ihnen schuldig geworden am Blut der Propheten!
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):und sagt: ,Hätten wir zur Zeit unserer Väter gelebt, wir hätten uns nicht mit ihnen am Blut der Propheten schuldig gemacht!'
Revidierte Elberfelder 1985/1986:und sagt: Wären wir in den Tagen unserer Väter gewesen, so würden wir uns nicht an dem Blut der Propheten schuldig gemacht haben-1-. -1) w: so wären wir nicht ihre Teilhaber am Blut der Propheten gewesen.
Schlachter 1952:und saget: Hätten wir in den Tagen unsrer Väter gelebt, wir hätten uns nicht mit ihnen des Blutes der Propheten schuldig gemacht.
Schlachter 1998:und sagt: Hätten wir in den Tagen unserer Väter gelebt, wir hätten uns nicht mit ihnen des Blutes der Propheten schuldig gemacht.
Schlachter 2000 (05.2003):und sagt: Hätten wir in den Tagen unserer Väter gelebt, wir hätten uns nicht mit ihnen des Blutes der Propheten schuldig gemacht.
Zürcher 1931:und sagt: Hätten wir in den Tagen unsrer Väter gelebt, wir hätten uns nicht mit ihnen am Blute der Propheten schuldig gemacht.
Luther 1912:und sprecht: Wären wir zu unsrer Väter Zeiten gewesen, so wollten wir nicht teilhaftig sein mit ihnen an der Propheten Blut!
Luther 1912 (Hexapla 1989):und sprecht: Wären wir zu unsrer Väter Zeiten gewesen, so wollten wir nicht teilhaftig sein mit ihnen an der Propheten Blut!
Luther 1545 (Original):vnd sprecht, Weren wir zu vnser Veter zeiten gewesen, so wolten wir nicht teilhafftig sein mit jnen, an der Propheten blut.
Luther 1545 (hochdeutsch):und sprechet: Wären wir zu unserer Väter Zeiten gewesen, so wollten wir nicht teilhaftig sein mit ihnen an der Propheten Blut.
Neue Genfer Übersetzung 2011:und behauptet: ›Wenn wir zur Zeit unserer Vorfahren gelebt hätten, hätten wir uns nicht mit ihnen am Tod der Propheten schuldig gemacht.‹
Albrecht 1912/1988:und dabei rühmt ihr euch: ,Wenn wir zu unsrer Väter Zeit gelebt, wir hätten nicht mit ihnen der Propheten Blut vergossen.'
Meister:und ihr sagt: ,Wenn wir in den Tagen unserer Väter gewesen wären, wären wir mit ihnen keine Teilnehmer an dem Blute der Propheten gewesen!'
Menge 1949 (Hexapla 1997):und sagt: ,Hätten wir zur Zeit unserer Väter gelebt, wir hätten uns nicht mit ihnen am Blut der Propheten schuldig gemacht!'
Nicht revidierte Elberfelder 1905:und saget: Wären wir in den Tagen unserer Väter gewesen, so würden wir nicht ihre Teilhaber an dem Blute der Propheten gewesen sein.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:und sagt: Wären wir in den Tagen unserer Väter gewesen, so würden wir uns nicht an dem Blut der Propheten schuldig gemacht haben-1-. -1) w: so wären wir nicht ihre Teilhaber am Blut der Propheten gewesen.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):und sagt: Wenn wir in den Tagen unserer Väter gelebt hätten, wären wir nicht deren Teilhaber am Blut der Propheten gewesen.
Interlinear 1979:und sagt: Wenn wir gewesen wären in den Tagen unserer Väter, nicht wären wir gewesen ihre Teilhaber am Blut der Propheten.
NeÜ 2024:Und dann behauptet ihr noch: 'Wenn wir zur Zeit unserer Vorfahren gelebt hätten, hätten wir niemals mitgemacht, als sie die Propheten ermordeten.'
Jantzen/Jettel (25.11.2022):und sagt: 'Wären wir in den Tagen unserer Väter gewesen, wären wir nicht mit ihnen Teilhaber an dem Blut der Propheten gewesen.'
English Standard Version 2001:saying, 'If we had lived in the days of our fathers, we would not have taken part with them in shedding the blood of the prophets.'
King James Version 1611:And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
Robinson-Pierpont 2022:καὶ λέγετε, Εἰ ἦμεν ἐν ταῖς ἡμέραις τῶν πατέρων ἡμῶν, οὐκ ἂν ἦμεν κοινωνοὶ αὐτῶν ἐν τῷ αἵματι τῶν προφητῶν.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַאֲמַרְתֶּם אִם־הַיִינוּ בִּימֵי אֲבוֹתֵינוּ לֹא־הָיְתָה יָדֵנוּ עִמָּהֶם לִשְׁפֹּך דַּם הַנְּבִיאִים



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:23, 30: wir hätten uns nicht mit ihnen … schuldig gemacht. Eine lächerliche Behauptung ihrer eigenen Gerechtigkeit, wo sie doch bereits die Ermordung des Messias planten (vgl. Johannes 11, 47-53). 23, 30 sagen. Ein Zitat aus Hosea 10, 8. Vgl. Offenbarung 6, 16.17; 9, 6. 23, 30 zu sagen, was gegen ihn vorliegt. Aufgrund der Verschwörung gegen Paulus war jedes weitere Verhör des Apostels in Jerusalem zu riskant und so war es erforderlich, dass Lysas den Fall Felix aufbürdete.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 23, 30
Sermon-Online