Luther 1984: | und sprecht: Hätten wir zu Zeiten unserer Väter gelebt, so wären wir nicht mit ihnen schuldig geworden am Blut der Propheten! |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und sagt: ,Hätten wir zur Zeit unserer Väter gelebt, wir hätten uns nicht mit ihnen am Blut der Propheten schuldig gemacht!' |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | und sagt: Wären wir in den Tagen unserer Väter gewesen, so würden wir uns nicht an dem Blut der Propheten schuldig gemacht haben-1-. -1) w: so wären wir nicht ihre Teilhaber am Blut der Propheten gewesen. |
Schlachter 1952: | und saget: Hätten wir in den Tagen unsrer Väter gelebt, wir hätten uns nicht mit ihnen des Blutes der Propheten schuldig gemacht. |
Schlachter 1998: | und sagt: Hätten wir in den Tagen unserer Väter gelebt, wir hätten uns nicht mit ihnen des Blutes der Propheten schuldig gemacht. |
Schlachter 2000 (05.2003): | und sagt: Hätten wir in den Tagen unserer Väter gelebt, wir hätten uns nicht mit ihnen des Blutes der Propheten schuldig gemacht. |
Zürcher 1931: | und sagt: Hätten wir in den Tagen unsrer Väter gelebt, wir hätten uns nicht mit ihnen am Blute der Propheten schuldig gemacht. |
Luther 1912: | und sprecht: Wären wir zu unsrer Väter Zeiten gewesen, so wollten wir nicht teilhaftig sein mit ihnen an der Propheten Blut! |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | und sprecht: Wären wir zu unsrer Väter Zeiten gewesen, so wollten wir nicht teilhaftig sein mit ihnen an der Propheten Blut! |
Luther 1545 (Original): | vnd sprecht, Weren wir zu vnser Veter zeiten gewesen, so wolten wir nicht teilhafftig sein mit jnen, an der Propheten blut. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und sprechet: Wären wir zu unserer Väter Zeiten gewesen, so wollten wir nicht teilhaftig sein mit ihnen an der Propheten Blut. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | und behauptet: ›Wenn wir zur Zeit unserer Vorfahren gelebt hätten, hätten wir uns nicht mit ihnen am Tod der Propheten schuldig gemacht.‹ |
Albrecht 1912/1988: | und dabei rühmt ihr euch: ,Wenn wir zu unsrer Väter Zeit gelebt, wir hätten nicht mit ihnen der Propheten Blut vergossen.' |
Meister: | und ihr sagt: ,Wenn wir in den Tagen unserer Väter gewesen wären, wären wir mit ihnen keine Teilnehmer an dem Blute der Propheten gewesen!' |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | und sagt: ,Hätten wir zur Zeit unserer Väter gelebt, wir hätten uns nicht mit ihnen am Blut der Propheten schuldig gemacht!' |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | und saget: Wären wir in den Tagen unserer Väter gewesen, so würden wir nicht ihre Teilhaber an dem Blute der Propheten gewesen sein. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | und sagt: Wären wir in den Tagen unserer Väter gewesen, so würden wir uns nicht an dem Blut der Propheten schuldig gemacht haben-1-. -1) w: so wären wir nicht ihre Teilhaber am Blut der Propheten gewesen. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | und sagt: Wenn wir in den Tagen unserer Väter gelebt hätten, wären wir nicht deren Teilhaber am Blut der Propheten gewesen. |
Interlinear 1979: | und sagt: Wenn wir gewesen wären in den Tagen unserer Väter, nicht wären wir gewesen ihre Teilhaber am Blut der Propheten. |
NeÜ 2024: | Und dann behauptet ihr noch: 'Wenn wir zur Zeit unserer Vorfahren gelebt hätten, hätten wir niemals mitgemacht, als sie die Propheten ermordeten.' |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | und sagt: 'Wären wir in den Tagen unserer Väter gewesen, wären wir nicht mit ihnen Teilhaber an dem Blut der Propheten gewesen.' |
English Standard Version 2001: | saying, 'If we had lived in the days of our fathers, we would not have taken part with them in shedding the blood of the prophets.' |
King James Version 1611: | And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets. |
Robinson-Pierpont 2022: | καὶ λέγετε, Εἰ ἦμεν ἐν ταῖς ἡμέραις τῶν πατέρων ἡμῶν, οὐκ ἂν ἦμεν κοινωνοὶ αὐτῶν ἐν τῷ αἵματι τῶν προφητῶν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַאֲמַרְתֶּם אִם־הַיִינוּ בִּימֵי אֲבוֹתֵינוּ לֹא־הָיְתָה יָדֵנוּ עִמָּהֶם לִשְׁפֹּך דַּם הַנְּבִיאִים |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 23, 30: wir hätten uns nicht mit ihnen … schuldig gemacht. Eine lächerliche Behauptung ihrer eigenen Gerechtigkeit, wo sie doch bereits die Ermordung des Messias planten (vgl. Johannes 11, 47-53). 23, 30 sagen. Ein Zitat aus Hosea 10, 8. Vgl. Offenbarung 6, 16.17; 9, 6. 23, 30 zu sagen, was gegen ihn vorliegt. Aufgrund der Verschwörung gegen Paulus war jedes weitere Verhör des Apostels in Jerusalem zu riskant und so war es erforderlich, dass Lysas den Fall Felix aufbürdete. |