Matthäus 25, 3

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 25, Vers: 3

Matthäus 25, 2
Matthäus 25, 4

Luther 1984:Die törichten nahmen ihre Lampen, aber sie nahmen kein Öl mit.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):denn die törichten nahmen wohl ihre Lampen, nahmen aber kein Öl mit;
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Die, welche töricht waren, nahmen ihre Lampen und nahmen kein Öl mit sich;
Schlachter 1952:Die törichten nahmen zwar ihre Lampen, aber sie nahmen kein Öl mit sich.
Schlachter 1998:Die törichten nahmen zwar ihre Lampen, aber sie nahmen kein Öl mit sich.
Schlachter 2000 (05.2003):Die törichten nahmen zwar ihre Lampen, aber sie nahmen kein Öl mit sich.
Zürcher 1931:Die törichten nämlich nahmen ihre Lampen und nahmen kein Öl mit sich.
Luther 1912:Die törichten nahmen ihre Lampen; aber sie nahmen nicht Öl mit sich.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Die törichten nahmen ihre Lampen; aber sie nahmen nicht Öl mit sich.
Luther 1545 (Original):Die törichten namen jre Lampen, Aber sie namen nicht Ole mit sich. -[Jre Lampen] Die Lampen on öle, sind die guten werck on glauben, die müssen alle verlesschen. Das Olegefess aber ist der glaube im gewissen auff Gottes gnade, der thut gute werck, die bestehen. Wie aber hie das Ole keine der andern gibt, Also mus ein jglicher fur sich selbs gleuben.
Luther 1545 (hochdeutsch):Die törichten nahmen ihre Lampen, aber sie nahmen nicht Öl mit sich.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Die Törichten nahmen zwar ihre Fackeln mit, aber keinen Ölvorrat.
Albrecht 1912/1988:Die törichten nahmen wohl ihre Lampen mit, aber keinen Ölvorrat.
Meister:Denn da die törichten die Lampen nahmen, nahmen sie kein Öl mit sich!
Menge 1949 (Hexapla 1997):denn die törichten nahmen wohl ihre Lampen, nahmen aber kein Öl mit;
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Die, welche töricht waren, nahmen ihre Lampen und nahmen kein Öl mit sich;
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Denn die Törichten -pta-nahmen ihre Lampen und nahmen kein Öl mit sich;
Robinson-Pierpont (01.12.2022):(Die,) welche dumm (waren), nahmen, ihre Lampen genommen, kein Öl mit sich.
Interlinear 1979:Die törichten also, genommen habend ihre Lampen, nicht nahmen mit sich Öl;
NeÜ 2024:Die Gedankenlosen nahmen zwar ihre Fackeln mit, aber keinen Ölvorrat.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Die, die töricht waren, nahmen ihre Lampen, nahmen aber nicht Öl mit sich.
-Parallelstelle(n): Sprüche 1, 32; 2. Timotheus 3, 5
English Standard Version 2001:For when the foolish took their lamps, they took no oil with them,
King James Version 1611:They that [were] foolish took their lamps, and took no oil with them:
Robinson-Pierpont 2022:Αἵτινες μωραί, λαβοῦσαι τὰς λαμπάδας αὐτῶν, οὐκ ἔλαβον μεθ᾽ ἑαυτῶν ἔλαιον·
Franz Delitzsch 11th Edition:וַתִּקַּחְנָה הַכְּסִילוֹת אֶת־הַנֵּרוֹת וְלֹא־לָקְחוּ עִמָּהֶן שָׁמֶן



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:25, 1: Das Gleichnis von den 10 Jungfrauen lehrt, wie wichtig es ist, unter allen Umständen für die Wiederkunft Christi bereit zu sein, auch wenn er länger verzieht als erwartet. Denn wenn er wiederkommt, dann werden die Unvorbereiteten keine zweite Chance haben (V. 11.12). 25, 1 zehn Jungfrauen. D.h. Brautjungfern. Die Hochzeitsfeier begann beim Eintreffen des Bräutigams im Haus der Braut, wo sich die beiden dem Trauungsritual unterzogen. Danach folgte eine Prozession, bei welcher der Bräutigam die Braut zu seinem Haus führte, um dort die Festlichkeiten zu vollenden. Für eine nächtliche Hochzeit wurden für die Prozession »Lampen« benötigt (eigentlich waren es Fackeln). 25, 1 nach drei Tagen von Cäsarea hinauf nach Jerusalem. Um sich mit der Situation in seiner neuen Provinz vertraut zu machen.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 25, 3
Sermon-Online