Matthäus 26, 40

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 26, Vers: 40

Matthäus 26, 39
Matthäus 26, 41

Luther 1984:Und er kam zu seinen Jüngern und fand sie schlafend und sprach zu Petrus: Könnt ihr denn nicht eine Stunde mit mir wachen?
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Hierauf ging er zu den Jüngern zurück und fand sie schlafend und sagte zu Petrus: «So wenig seid ihr imstande gewesen, eine einzige Stunde mit mir zu wachen?
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und er kommt zu den Jüngern und findet sie schlafend; und er spricht zu Petrus: Also nicht --eine- Stunde konntet ihr mit mir wachen-a-? -a) Psalm 69, 21.
Schlachter 1952:Und er kommt zu den Jüngern und findet sie schlafend und spricht zu Petrus: Könnt ihr also nicht eine Stunde mit mir wachen?
Schlachter 1998:Und er kommt zu den Jüngern und findet sie schlafend und spricht zu Petrus: Könnt ihr also nicht eine Stunde mit mir wachen?
Schlachter 2000 (05.2003):Und er kommt zu den Jüngern und findet sie schlafend und spricht zu Petrus: Könnt ihr also nicht eine Stunde mit mir wachen?
Zürcher 1931:Und er kommt zu den Jüngern und findet sie schlafend; und er sagt zu Petrus: So wenig vermochtet ihr, eine Stunde mit mir zu wachen?
Luther 1912:Und er kam zu seinen Jüngern und fand sie schlafend und sprach zu Petrus: Könnet ihr denn nicht eine Stunde mit mir wachen?
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und er kam zu seinen Jüngern und fand sie schlafend und sprach zu Petrus: Könnet ihr denn nicht eine Stunde mit mir wachen?
Luther 1545 (Original):Vnd er kam zu seinen Jüngern, vnd fand sie schlaffend, vnd sprach zu Petro. Könnet jr denn nicht eine stunde mit mir wachen?
Luther 1545 (hochdeutsch):Und er kam zu seinen Jüngern und fand sie schlafend und sprach zu Petrus: Könnet ihr denn nicht eine Stunde mit mir wachen?
Neue Genfer Übersetzung 2011:Als er zu den Jüngern zurückkam, schliefen sie. Da sagte er zu Petrus: »Ihr konntet also nicht einmal eine einzige Stunde mit mir wach bleiben?
Albrecht 1912/1988:Und er kam zurück zu seinen Jüngern und fand sie schlafend. Da sprach er zu Petrus: «Könnt ihr denn nicht einmal eine Stunde mit mir wachen?
Meister:Und Er kam zu den Jüngern, und Er fand sie schlafend, und Er sagte zu Petrus: «Ihr könnt also nicht eine Stunde mit Mir wachen?
Menge 1949 (Hexapla 1997):Hierauf ging er zu den Jüngern zurück und fand sie schlafend und sagte zu Petrus: «So wenig seid ihr imstande gewesen, eine einzige Stunde mit mir zu wachen?
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und er kommt zu den Jüngern und findet sie schlafend; und er spricht zu Petrus: also nicht eine Stunde vermochtet ihr mit mir zu wachen?
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und er kommt zu den Jüngern und findet sie -ptp-schlafend; und er spricht zu Petrus: Also nicht --eine- Stunde -a-konntet ihr mit mir -ifa-wachen-a-? -a) Psalm 69, 21.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und er kommt zu den Schülern und findet sie schlafend und sagt Petrus: So, konntet ihr nicht eine Stunde mit mir wachen?
Interlinear 1979:Und er kommt zu den Jüngern und findet sie schlafend und sagt zu Petrus: So nicht hattet ihr die Kraft, eine einzige Stunde zu wachen mit mir?
NeÜ 2024:Als er zurückkam, fand er die Jünger schlafend und sagte zu Petrus: Konntet ihr denn nicht eine einzige Stunde mit mir wachen?
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und er kommt hin zu den Jüngern und findet sie schlafend. Und er sagt zu Petrus: So? Wart ihr nicht imstande, eine Stunde mit mir zu wachen?
-Parallelstelle(n): Psalm 69, 21
English Standard Version 2001:And he came to the disciples and found them sleeping. And he said to Peter, So, could you not watch with me one hour?
King James Version 1611:And he cometh unto the disciples, and findeth them asleep, and saith unto Peter, What, could ye not watch with me one hour?
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ ἔρχεται πρὸς τοὺς μαθητάς, καὶ εὑρίσκει αὐτοὺς καθεύδοντας, καὶ λέγει τῷ Πέτρῳ, Οὕτως οὐκ ἰσχύσατε μίαν ὥραν γρηγορῆσαι μετ᾽ ἐμοῦ;
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיָּבֹא אֶל־הַתַּלְמִידִים וַיִּמְצָאֵם יְשֵׁנִים וַיֹּאמֶר אֶל־פֶּטְרוֹס הִנֵּה לֹא־הָיָה בִיכָלְתְּכֶם לִשְׁקֹד עִמִּי שָׁעָה אֶחַת



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Οὕτως („so“) zeigt die Verwunderung, dass sie schliefen. Etwa in dem Sinne: Ich sagte euch zu wachen, und so finde ich euch?


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 26, 40
Sermon-Online