Matthäus 27, 29

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 27, Vers: 29

Matthäus 27, 28
Matthäus 27, 30

Luther 1984:und flochten eine Dornenkrone und setzten sie ihm aufs Haupt und gaben ihm ein Rohr in seine rechte Hand und beugten die Knie vor ihm und verspotteten ihn und sprachen: Gegrüßet seist du, der Juden König!
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):flochten aus Dornen eine Krone-1-, die sie ihm aufs Haupt setzten, und (gaben) ihm ein Rohr in die rechte Hand; darauf warfen sie sich vor ihm auf die Knie nieder und verhöhnten ihn mit den Worten: «Sei gegrüßt, Judenkönig!» -1) o: einen Kranz, den . . .
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und sie flochten eine Krone aus Dornen und setzten sie auf sein Haupt und (gaben ihm) ein Rohr in seine Rechte; und sie fielen vor ihm auf die Knie und verspotteten ihn-a- und sagten: Sei gegrüßt, König der Juden-b-! -a) Psalm 69, 20. b) V. 11.
Schlachter 1952:und flochten eine Krone von Dornen, setzten sie auf sein Haupt, gaben ihm ein Rohr in die rechte Hand und beugten vor ihm die Knie, verspotteten ihn und sprachen: Sei gegrüßt, König der Juden!
Schlachter 1998:und flochten eine Krone von Dornen, setzten sie auf sein Haupt, gaben ihm ein Rohr in die rechte Hand und beugten vor ihm die Knie, verspotteten ihn und sprachen: Sei gegrüßt, König der Juden!
Schlachter 2000 (05.2003):und flochten eine Krone aus Dornen, setzten sie auf sein Haupt, gaben ihm ein Rohr in die rechte Hand und beugten vor ihm die Knie, verspotteten ihn und sprachen: Sei gegrüßt, König der Juden!
Zürcher 1931:flochten eine Krone aus Dornen, setzten sie ihm aufs Haupt und (gaben ihm) ein Rohr in seine rechte Hand, warfen sich vor ihm auf die Kniee und verspotteten ihn mit den Worten: Heil dir, König der Juden!
Luther 1912:und flochten eine Dornenkrone und setzten sie auf sein Haupt und ein Rohr in seine rechte Hand und beugten die Kniee vor ihm und verspotteten ihn und sprachen: Gegrüßet seist du, der Juden König!
Luther 1912 (Hexapla 1989):und flochten eine Dornenkrone und setzten sie auf sein Haupt und ein Rohr in seine rechte Hand und beugten die Kniee vor ihm und verspotteten ihn und sprachen: Gegrüßet seist du, der Juden König!
Luther 1545 (Original):vnd flochten eine dörnen Krone, vnd satzten sie auff sein Heubt, vnd ein Rhor in seine rechte hand, Vnd beugeten die Knie fur jm, vnd spotteten jn, vnd sprachen, Gegrüsset seiestu Jüden König.
Luther 1545 (hochdeutsch):und flochten eine Dornenkrone und setzten sie auf sein Haupt und ein Rohr in seine rechte Hand und beugten die Kniee vor ihm und verspotteten ihn und sprachen: Gegrüßet seiest du, der Juden König!
Neue Genfer Übersetzung 2011:flochten aus Dornenzweigen eine Krone, setzten sie ihm auf den Kopf und drückten ihm einen Stock in die rechte Hand. Dann knieten sie vor ihm nieder, verspotteten ihn und riefen: »Es lebe der König der Juden!«
Albrecht 1912/1988:flochten aus Dornen eine Krone* und setzten sie ihm aufs Haupt und gaben ihm einen Rohrstab-1- in seine rechte Hand. Dann beugten sie die Knie vor ihm und riefen höhnisch: «Heil dir, Judenkönig!» -1) als Königszepter.
Meister:Und sie flochten eine Krone aus Dornen, setzten sie auf Sein Haupt und gaben Ihm ein Rohr in Seine Rechte. Und sie beugten die Kniee vor Ihm, verspotteten Ihn und sprachen: «Sei gegrüßt, König der Juden!» -Psalm 69, 20; Jesaja 53, 3.
Menge 1949 (Hexapla 1997):flochten aus Dornen eine Krone-1-, die sie ihm aufs Haupt setzten, und (gaben) ihm ein Rohr in die rechte Hand; darauf warfen sie sich vor ihm auf die Knie nieder und verhöhnten ihn mit den Worten: «Sei gegrüßt, Judenkönig!» -1) o: einen Kranz, den . . .
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und sie flochten eine Krone aus Dornen und setzten sie auf sein Haupt, und (gaben ihm) ein Rohr in seine Rechte; und sie fielen vor ihm auf die Knie und verspotteten ihn und sagten: Sei gegrüßt, König der Juden!
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und sie flochten eine Krone aus Dornen und setzten sie auf sein Haupt und (gaben ihm) ein Rohr in seine Rechte; und sie -pta-fielen vor ihm auf die Knie und -a-verspotteten ihn-a- und sagten: Sei gegrüßt, König der Juden-b-! -a) Psalm 69, 20. b) V. 11.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Aus Dornen eine Krone geflochten, setzten sie sie auf sein Haupt und (gaben ihm) einen Rohrstock an seine Rechte. Und auf die Knie vor ihm gefallen, (begannen) sie ihn zu verspotten, sagend: Sei gegrüßt, o König der Juden!
Interlinear 1979:und geflochten habend eine Krone aus Dornen, setzten sie auf auf seinen Kopf und einen Rohrstock in seine Rechte, und auf die Knie gefallen vor ihm, verspotteten sie ihn, sagend: Sei gegrüßt, König der Juden!
NeÜ 2024:Dann flochten sie eine Krone aus Dornenzweigen und setzten sie ihm auf. Schließlich drückten sie einen Stock in seine rechte Hand, nahmen Haltung an und höhnten: Sei gegrüßt, König der Juden!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Sie flochten von Dornen eine Krone, setzten sie auf sein Haupt und [gaben] ihm einen Rohrstock an seine Rechte; und sie beugten die Knie vor ihm, verspotteten ihn(a) und sagten: Freue dich*, König der Juden!
-Fussnote(n): (a) o.: verspotteten ihn ‹ausgiebig›; gr. Impf. für wiederholte, fortwährende o. intensivierte Handlung; so a. i. Folg.
-Parallelstelle(n): Psalm 22, 8; Psalm 69, 20.21; Jesaja 53, 3
English Standard Version 2001:and twisting together a crown of thorns, they put it on his head and put a reed in his right hand. And kneeling before him, they mocked him, saying, Hail, King of the Jews!
King James Version 1611:And when they had platted a crown of thorns, they put [it] upon his head, and a reed in his right hand: and they bowed the knee before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews!
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ πλέξαντες στέφανον ἐξ ἀκανθῶν, ἐπέθηκαν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ, καὶ κάλαμον ἐπὶ τὴν δεξιὰν αὐτοῦ· καὶ γονυπετήσαντες ἔμπροσθεν αὐτοῦ ἐνέπαιζον αὐτῷ, λέγοντες, Χαῖρε, ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων·
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיְשָׂרֲגוּ קֹצִים וַיַּעֲשׂוֹּ עֲטֶרֶת וַיָּשִׂימוּ עַל־רֹאשׁוֹ וְקָנֶה בִּימִינוֹ וַיִּכְרְעוּ לְפָנָיו וַיִּתְלוֹצֲצוּ בוֹ לֵאמֹר שָׁלוֹם לְךָ מֶלֶךְ הַיְּהוּדִים



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Nachdem sie ihm den Mantel, der den König umgibt, zum Spott angezogen hatten, beginnt das böse Spiel. Das Imperfekt ἐνέπαιζον („sie (begannen) zu verspotten“) beschreibt das Einsetzen einer längeren bzw. sich wiederholenden Handlung, d.h. sie verspotteten den Herrn Jesus immer wieder und laufend.
John MacArthur Studienbibel:27, 29: ein Rohr in die rechte Hand. Sie drückten ihm zum Spott ein Zepter in die Hand und wählten darum etwas Zerbrechliches. 27, 29 warfen sie vom Heck des Schiffes vier Anker aus. Damit versuchten sie, das Schiff auf der Stelle zu halten und den Bug auf das Ufer gerichtet zu lassen.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 27, 29
Sermon-Online