Matthäus 27, 65

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 27, Vers: 65

Matthäus 27, 64
Matthäus 27, 66

Luther 1984:Pilatus sprach zu ihnen: Da habt ihr die Wache; geht hin und bewacht es, so gut ihr könnt.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Pilatus antwortete ihnen: «Ihr sollt eine Wachmannschaft haben; geht hin und verwahrt (das Grab) sicher, so gut ihr könnt!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Pilatus sprach zu ihnen: Ihr sollt eine Wache haben. Geht hin, sichert es, so gut ihr könnt!
Schlachter 1952:Pilatus sprach zu ihnen: Ihr sollt eine Wache haben! Gehet hin und bewacht es, so gut ihr könnt!
Schlachter 1998:Pilatus aber sprach zu ihnen: Ihr sollt eine Wache haben! Geht hin und bewacht es, so gut ihr könnt!
Schlachter 2000 (05.2003):Pilatus aber sprach zu ihnen: Ihr sollt eine Wache haben! Geht hin und bewacht es, so gut ihr könnt!
Zürcher 1931:Pilatus sagte zu ihnen: Ihr sollt eine Wache haben; gehet hin, bewachet es, so gut ihr könnt!
Luther 1912:Pilatus sprach zu ihnen: Da habt ihr die Hüter; gehet hin und verwahret, wie ihr wisset.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Pilatus sprach zu ihnen: Da habt ihr die Hüter; gehet hin und verwahret, wie ihr wisset.
Luther 1545 (Original):Pilatus sprach zu jnen, Da habt jr die Hüter, gehet hin, vnd verwaret, wie jr wisset.
Luther 1545 (hochdeutsch):Pilatus sprach zu ihnen: Da habt ihr die Hüter; gehet hin und verwahret, wie ihr wisset.
Neue Genfer Übersetzung 2011:»Ihr sollt eure Wache haben«, antwortete Pilatus. »Geht und sichert das Grab, so gut ihr könnt!«
Albrecht 1912/1988:Pilatus sprach zu ihnen: «Ihr sollt eine Wache haben. Geht hin und verwahrt das Grab, so gut ihr könnt.»
Meister:Pilatus sprach zu ihnen: «Da habt ihr eine Wache, geht hin, schützt es, so gut ihr es erkennt!»
Menge 1949 (Hexapla 1997):Pilatus antwortete ihnen: «Ihr sollt eine Wachmannschaft haben; geht hin und verwahrt (das Grab) sicher, so gut ihr könnt!»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Pilatus [aber] sprach zu ihnen: Ihr habt eine Wache-1-; gehet hin, sichert es, so gut-2- ihr es wisset. -1) o: Ihr sollt eine Wache haben. 2) w: wie.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Pilatus sprach zu ihnen: Ihr sollt eine Wache haben. Geht hin, -ima-sichert es, so gut ihr könnt!
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Es redete (zu) ihnen nun Pilatus: Ihr sollt eine Wache haben, geht weg, sichert (es), wie ihr (es) wisst!
Interlinear 1979:Sagte zu ihnen Pilatus: Ihr sollt haben eine Wache! Geht hin, sichert ab, wie ihr könnt!
NeÜ 2024:Ihr sollt eure Wache haben, erwiderte Pilatus. Geht, und sichert die Gruft, so gut ihr könnt!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Pilatus sagte zu ihnen: Ihr habt eine Wache. Geht hin. Sichert es, so gut ihr wisst.
English Standard Version 2001:Pilate said to them, You have a guard of soldiers. Go, make it as secure as you can.
King James Version 1611:Pilate said unto them, Ye have a watch: go your way, make [it] as sure as ye can.
Robinson-Pierpont 2022:Ἔφη δὲ αὐτοῖς ὁ Πιλάτος, Ἔχετε κουστωδίαν· ὑπάγετε, ἀσφαλίσασθε ὡς οἴδατε.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם פִּילָטוֹס הִנֵּה לָכֶם אַנְשֵׁי מִשְׁמָר לְכוּ סִכְרוּהוּ כַּאֲשֶׁר יְדַעְתֶּם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Im letzten Satz ist „wie ihr zu bewachen versteht“ zu denken. Vgl. 1. Georgius Pachymeres, Συγγραφικαὶ ἱστορίαι (libri vii de Andronico Palaeologo) 130.19 „ἀνῄειν ὡς οἶδε μόνος θεός.“ „Ich war da, wie (es) nur Gott weiß“. Offenbar setzt Pilatus voraus, dass die Führer es schon wissen werden, wie sie das Grab mit Hilfe der Soldaten gut bewachen können.
John MacArthur Studienbibel:27, 37: Inschrift seiner Schuld. Zu den Unterschieden in den Überlieferungen dieser Inschrift s. Anm. zu Lukas 23, 38 (vgl. Markus 15, 26). Da dieses Schild »über seinem Haupt« angebracht wurde, hatte das Kreuz wohl die


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 27, 65
Sermon-Online