Matthäus 27, 66

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 27, Vers: 66

Matthäus 27, 65
Matthäus 28, 1

Luther 1984:Sie gingen hin und sicherten das Grab mit der Wache und versiegelten den Stein.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da gingen sie hin und sicherten das Grab unter Hinzuziehung der Wachmannschaft, nachdem sie den Stein versiegelt hatten.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Sie aber gingen hin und sicherten, nachdem sie den Stein versiegelt hatten-a-, das Grab mit der Wache. -a) Daniel 6, 18.
Schlachter 1952:Da gingen sie hin, versiegelten den Stein und bewachten das Grab mit der Wache.
Zürcher 1931:Die aber gingen hin, versiegelten den Stein und bewachten das Grab gemeinsam mit der Wache.
Luther 1912:Sie gingen hin und verwahrten das Grab mit Hütern a) und versiegelten den Stein. - a) Daniel 6, 18.
Luther 1545 (Original):Sie giengen hin, vnd verwareten das grab mit Hütern, vnd versiegelten den Stein.
Luther 1545 (hochdeutsch):Sie gingen hin und verwahreten das Grab mit Hütern und versiegelten den Stein.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Da gingen sie zum Grab, versiegelten den Stein am Eingang und sicherten es, indem sie die Wache aufstellten.
Albrecht 1912/1988:Da gingen sie hin und sicherten das Grab: sie versiegelten den Stein* und stellten die Wache aus.+ ---- -- --- ELBERFELDER/Matthäus 28 -+ --- MENGE/Matthäus 28 -+ --- ALBRECHT/Matthäus 28 -
Luther 1912 (Hexapla 1989):Sie gingen hin und verwahrten das Grab mit Hütern -a-und versiegelten den Stein. -a) Daniel 6, 18.
Meister:Sie aber gingen hin, sie schützten das Grab, den Stein versiegelten-a- sie mit der Wache. -a) Daniel 6, 18.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Da gingen sie hin und sicherten das Grab unter Hinzuziehung der Wachmannschaft, nachdem sie den Stein versiegelt hatten.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Sie aber gingen hin und sicherten, nachdem sie den Stein versiegelt hatten, das Grab mit der Wache.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Sie aber -pta-gingen hin und -am-sicherten, nachdem sie den Stein versiegelt hatten-a-, das Grab mit der Wache. -a) Daniel 6, 18.
Schlachter 1998:Da gingen sie hin, versiegelten den Stein und bewachten das Grab mit der Wache.
Interlinear 1979:Sie aber, gegangen, sicherten ab das Grab, versiegelt habend den Stein zusammen mit der Wache.
NeÜ 2016:So zogen sie los, versiegelten den Stein am Eingang und sicherten das Grab mit der Wache.
Jantzen/Jettel 2016:Sie gingen hin, a)versiegelten den b)Stein und sicherten die Grabstätte mit der Wache.
a) Daniel 6, 18
b) Matthäus 28, 4; 28, 11 .12 .13 .14 .15
English Standard Version 2001:So they went and made the tomb secure by sealing the stone and setting a guard.
King James Version 1611:So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting a watch.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.