Luther 1984: | UND er sprach zu ihnen: Versteht ihr dies Gleichnis nicht, wie wollt ihr dann die andern alle verstehen? |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Dann fuhr er fort: «Ihr versteht dieses Gleichnis nicht? Ja, wie wollt ihr da die Gleichnisse überhaupt verstehen?» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er spricht zu ihnen: Begreift ihr dieses Gleichnis nicht? Und wie wollt ihr all die Gleichnisse verstehen? |
Schlachter 1952: | Und er spricht zu ihnen: Versteht ihr dieses Gleichnis nicht, wie wollt ihr alle Gleichnisse verstehen? |
Schlachter 1998: | Und er spricht zu ihnen: Versteht ihr dieses Gleichnis nicht, wie wollt ihr dann alle-1- Gleichnisse verstehen? -1) o: alle Arten von Gleichnissen, die Gleichnisse überhaupt.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Die Deutung des Gleichnisses vom Sämann Und er spricht zu ihnen: Wenn ihr dieses Gleichnis nicht versteht, wie wollt ihr dann alle Gleichnisse verstehen? |
Zürcher 1931: | Und er sagte zu ihnen: Ihr versteht dieses Gleichnis nicht, und wie wollt ihr alle Gleichnisse begreifen? |
Luther 1912: | Und er sprach zu ihnen: Verstehet ihr dies Gleichnis nicht, wie wollt ihr denn die andern alle verstehen? |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und er sprach zu ihnen: Verstehet ihr dies Gleichnis nicht, wie wollt ihr denn die andern alle verstehen? |
Luther 1545 (Original): | Vnd er sprach zu jnen, Verstehet jr diese gleichnissen nicht? Wie wolt jr denn die andern alle verstehen? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und er sprach zu ihnen: Verstehet ihr dieses Gleichnis nicht, wie wollet ihr denn die andern alle verstehen? |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Dann fuhr er fort: »Dieses Gleichnis versteht ihr nicht? Wie wollt ihr dann überhaupt Gleichnisse verstehen? |
Albrecht 1912/1988: | Dann fuhr er fort: «Dies Gleichnis versteht ihr nicht? Wie wollt ihr da die andern alle fassen? |
Meister: | Und Er sprach zu ihnen: «Wißt ihr dieses Gleichnis nicht, und wie werdet ihr alle Gleichnisse erkennen? |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Dann fuhr er fort: «Ihr versteht dieses Gleichnis nicht? Ja, wie wollt ihr da die Gleichnisse überhaupt verstehen?» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und er spricht zu ihnen: Fasset ihr dieses Gleichnis nicht? und wie werdet ihr all die Gleichnisse verstehen? |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und er spricht zu ihnen: Begreift ihr dieses Gleichnis nicht? Und wie wollt ihr all die Gleichnisse verstehen? |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und er sagt ihnen: Wisst ihr dieses Gleichnis nicht? Und wie werdet ihr all die Gleichnisse verstehen? |
Interlinear 1979: | Und er sagt zu ihnen: Nicht versteht ihr dieses Gleichnis? Und wie alle Gleichnisse werdet ihr verstehen? |
NeÜ 2024: | Dann fuhr er fort: Ihr versteht das Gleichnis nicht? Wie wollt ihr dann die anderen alle verstehen? |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er sagt zu ihnen: Wisst ihr nicht, [was] dieses Gleichnis [ist]? Und wie wollt ihr die Gleichnisse alle kennen(a)? -Fussnote(n): (a) i. S. v.: verstehen. -Parallelstelle(n): Mark 4, 13-20: Matthäus 13, 18-23*; Lukas 8, 11-15* |
English Standard Version 2001: | And he said to them, Do you not understand this parable? How then will you understand all the parables? |
King James Version 1611: | And he said unto them, Know ye not this parable? and how then will ye know all parables? |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ λέγει αὐτοῖς, Οὐκ οἴδατε τὴν παραβολὴν ταύτην; Καὶ πῶς πάσας τὰς παραβολὰς γνώσεσθε; |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיּאֹמֶר לָהֶם לֹא יְדַעְתֶּם אֶת־הַמָּשָׁל הַזֶּה וְאֵיךְ תָּבִינוּ אֶת־הַמְּשָׁלִים כֻּלָּם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 4, 13: alle Gleichnisse. Das Verständnis des Gleichnisses vom Sämann war der Schlüssel zur Fähigkeit der Jünger, die Bedeutung von anderen Gleichnissen über das Reich Gottes zu erkennen (V. 21-34). |