Markus 5, 24

Das Evangelium nach Markus (Markusevangelium)

Kapitel: 5, Vers: 24

Markus 5, 23
Markus 5, 25

Luther 1984:Und er ging hin mit ihm. Und es folgte ihm eine große Menge, und sie umdrängten ihn.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da ging Jesus mit ihm; es folgte ihm aber eine große Volksmenge und umdrängte ihn.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und er ging mit ihm, und eine große Volksmenge folgte ihm, und sie drängten ihn-a-. -a) Markus 3, 9.
Schlachter 1952:Und er ging mit ihm; und es folgte ihm viel Volk nach, und sie drängten ihn.
Schlachter 1998:Und er ging mit ihm; und es folgte ihm eine große Menge nach, und sie bedrängten ihn.
Schlachter 2000 (05.2003):Und er ging mit ihm; und es folgte ihm eine große Menge nach, und sie bedrängten ihn.
Zürcher 1931:Da ging er mit ihm; und es folgte ihm viel Volk nach, und sie umdrängten ihn. -Markus 3, 9.
Luther 1912:Und er ging hin mit ihm; und es folgte ihm viel Volks nach, und sie drängten ihn.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und er ging hin mit ihm; und es folgte ihm viel Volks nach, und sie drängten ihn.
Luther 1545 (Original):Vnd er gieng hin mit jm. Vnd es folget jm viel volcks nach, Vnd sie drungen jn.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und er ging hin mit ihm. Und es folgte ihm viel Volks nach, und sie drängeten ihn.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Jesus ging mit ihm. Eine große Menschenmenge schloss sich ihm an und drängte sich um ihn.
Albrecht 1912/1988:Da ging er mit ihm. Eine große Volksmenge begleitete ihn und umdrängte ihn von allen Seiten.
Meister:Und Er ging mit ihm, und es folgte Ihm eine große Volksmenge, und sie drängten Ihn.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Da ging Jesus mit ihm; es folgte ihm aber eine große Volksmenge und umdrängte ihn.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und er ging mit ihm, und eine große Volksmenge folgte ihm und drängte ihn.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und er ging mit ihm, und eine große Volksmenge -ipf-folgte ihm, und sie -ipf-drängten ihn-a-. -a) Markus 3, 9.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und er ging mit ihm weg. Und es war ihm eine große Menge folgend, und sie waren ihn bedrängend.
Interlinear 1979:Und er ging hin mit ihm. Und folgte ihm eine zahlreiche Menge, und sie umdrängten ihn.
NeÜ 2021:Jesus ging mit, und viele Leute folgten und drängten sich um ihn.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und er ging mit ihm weg. Und eine zahlreiche Menge folgte ihm, und sie umdrängten ihn.
-Parallelstelle(n): Mark 3, 9
English Standard Version 2001:And he went with him.And a great crowd followed him and thronged about him.
King James Version 1611:And [Jesus] went with him; and much people followed him, and thronged him.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ ἀπῆλθεν μετ᾽ αὐτοῦ· καὶ ἠκολούθει αὐτῷ ὄχλος πολύς, καὶ συνέθλιβον αὐτόν.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיֵּלֶךְ אִתּוֹ וַיֵּלְכוּ אַחֲרָיו הָמוֹן רָב וַיִּדְחָקֻהוּ


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Markus 5, 24
Sermon-Online