Markus 5, 31

Das Evangelium nach Markus (Markusevangelium)

Kapitel: 5, Vers: 31

Markus 5, 30
Markus 5, 32

Luther 1984:Und seine Jünger sprachen zu ihm: Du siehst, daß dich die Menge umdrängt, und fragst: Wer hat mich berührt?
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da sagten seine Jünger zu ihm: «Du siehst doch, wie sehr die Volksmenge dich umdrängt, und da fragst du: ,Wer hat mich angefaßt?'»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und seine Jünger sagten zu ihm: Du siehst, daß die Volksmenge dich drängt-a-, und du sprichst: Wer hat mich angerührt? -a) Markus 3, 9.
Schlachter 1952:Da sprachen seine Jünger zu ihm: Du siehst, wie das Volk dich drängt, und sprichst: Wer hat mich angerührt?
Schlachter 1998:Da sprachen seine Jünger zu ihm: Du siehst, wie das Volk dich drängt, und sprichst: Wer hat mich angerührt?
Schlachter 2000 (05.2003):Da sprachen seine Jünger zu ihm: Du siehst, wie das Volk dich drängt, und sprichst: Wer hat mich angerührt?
Zürcher 1931:Und seine Jünger sagten zu ihm: Du siehst, wie das Volk dich umdrängt, und sagst: Wer hat mich angerührt?
Luther 1912:Und die Jünger sprachen zu ihm: Du siehst, daß dich das Volk drängt, und sprichst: Wer hat mich angerührt?
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und die Jünger sprachen zu ihm: Du siehst, daß dich das Volk drängt, und sprichst: Wer hat mich angerührt?
Luther 1545 (Original):Vnd die Jünger sprachen zu jm, Du sihest, das dich das Volck dringet, vnd sprichst, Wer hat mich angerüret?
Luther 1545 (hochdeutsch):Und die Jünger sprachen zu ihm: Du siehest, daß dich das Volk dränget, und sprichst: Wer hat mich angerühret?
Neue Genfer Übersetzung 2011:Seine Jünger erwiderten: »Du siehst doch, wie sich die Menschen um dich drängen, und da fragst du: ›Wer hat mich berührt?‹«
Albrecht 1912/1988:Seine Jünger antworteten ihm: «Du siehst doch, wie dich die Leute drängen, und da fragst du: Wer hat mich angerührt?»
Meister:Und Seine Jünger sprachen zu Ihm: «Du siehst, daß die Volksmenge Dich drängt, und Du sagst: ,Wer hat Mich angerührt?'»
Menge 1949 (Hexapla 1997):Da sagten seine Jünger zu ihm: «Du siehst doch, wie sehr die Volksmenge dich umdrängt, und da fragst du: ,Wer hat mich angefaßt?'»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und seine Jünger sprachen zu ihm: Du siehst, daß die Volksmenge dich drängt, und du sprichst: Wer hat mich angerührt?
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und seine Jünger sagten zu ihm: Du siehst, daß die Volksmenge dich drängt-a-, und du sprichst: Wer hat mich angerührt? -a) Markus 3, 9.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und es waren ihm seine Schüler sagend: Du siehst die Menge, dich drängend! Und du sagst: Wer berührte mich?
Interlinear 1979:Und sagten zu ihm seine Jünger: Du siehst die Menge umdrängend dich und sagst: Wer mich hat berührt?
NeÜ 2024:Da sagten seine Jünger zu ihm: Du siehst doch, wie die Menge dich drängt, und da fragst du, wer dich berührt hat?
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und seine Jünger sagten zu ihm: Du siehst, wie die Menge dich umdrängt, und du sagst: 'Wer rührte mich an?'
English Standard Version 2001:And his disciples said to him, You see the crowd pressing around you, and yet you say, 'Who touched me?'
King James Version 1611:And his disciples said unto him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, Who touched me?
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ ἔλεγον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, Βλέπεις τὸν ὄχλον συνθλίβοντά σε, καὶ λέγεις, Τίς μου ἥψατο;
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו תַּלְמִידָיו הִנְּךָ רֹאֶה אֶת־הֶהָמוֹן דּוֹחֵק אֹתְךָ וְאָמַרְתָּ מִי־נָגַע בִּי



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Markus 5, 31
Sermon-Online