Markus 5, 32

Das Evangelium nach Markus (Markusevangelium)

Kapitel: 5, Vers: 32

Markus 5, 31
Markus 5, 33

Luther 1984:Und er sah sich um nach der, die das getan hatte.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Doch er blickte rings um sich nach der, die es getan hatte.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und er blickte umher, um die zu sehen, die dies getan hatte.
Schlachter 1952:Und er sah sich um nach der, die das getan hatte.
Zürcher 1931:Und er blickte umher, um die zu sehen, welche dies getan hatte.
Luther 1912:Und er sah sich um nach der, die das getan hatte.
Luther 1545 (Original):Vnd er sahe sich vmb, nach der die das gethan hatte.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und er sah sich um nach der, die das getan hatte.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Aber Jesus blickte in der Menge umher, um zu sehen, wer es gewesen war.
Albrecht 1912/1988:Doch seine Augen suchten in der Runde, um die herauszufinden, die es getan.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und er sah sich um nach der, die das getan hatte.
Meister:Und Er blickte umher, um zu sehen, die dieses getan hatte!
Menge 1949 (Hexapla 1997):Doch er blickte rings um sich nach der, die es getan hatte.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und er blickte umher, um sie zu sehen, die dieses getan hatte.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und er -ipf-blickte umher, um die zu sehen, die dies getan hatte.
Schlachter 1998:Und er sah sich um nach der, die das getan hatte.
Interlinear 1979:Und er blickte rings umher, zu sehen die dieses getan Habende.
NeÜ 2016:Aber Jesus blickte sich nach der um, die das getan hatte.
Jantzen/Jettel 2016:Und er a)blickte umher, um diejenige zu sehen, die dieses getan hatte.
a) Markus 3, 5*
English Standard Version 2001:And he looked around to see who had done it.
King James Version 1611:And he looked round about to see her that had done this thing.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.