Markus 6, 16

Das Evangelium nach Markus (Markusevangelium)

Kapitel: 6, Vers: 16

Markus 6, 15
Markus 6, 17

Luther 1984:Als es aber Herodes hörte, sprach er: Es ist Johannes, den ich enthauptet habe, der ist auferstanden.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Als aber Herodes davon hörte, sagte er: «Johannes, den ich habe enthaupten lassen, der ist wieder auferweckt worden.»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Als aber Herodes es hörte, sagte er: Johannes, den ich enthauptet habe, der ist auferweckt worden.
Schlachter 1952:Da es also Herodes hörte, sprach er: Es ist Johannes, den ich enthauptet habe; der ist (von den Toten) auferstanden!
Schlachter 1998:Als das Herodes hörte, sprach er: Er ist Johannes, den ich enthauptet habe; der ist von den Toten auferstanden!
Schlachter 2000 (05.2003):Als das Herodes hörte, sprach er: Er ist Johannes, den ich enthauptet habe; der ist aus den Toten auferstanden!
Zürcher 1931:Als es aber Herodes hörte, sagte er: Johannes, den ich habe enthaupten lassen, der ist auferweckt worden.
Luther 1912:Da es aber Herodes hörte, sprach er: Es ist Johannes, den ich enthauptet habe; der ist von den Toten auferstanden.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Da es aber Herodes hörte, sprach er: Es ist Johannes, den ich enthauptet habe; der ist von den Toten auferstanden.
Luther 1545 (Original):Da es aber Herodes höret, sprach er, Es ist Johannes den ich entheubtet habe, der ist von den Todten aufferstanden.
Luther 1545 (hochdeutsch):Da es aber Herodes hörete, sprach er: Es ist Johannes, den ich enthauptet habe; der ist von den Toten auferstanden.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Doch als Herodes von ihm hörte, sagte er: »Es ist Johannes. Ich habe ihn enthaupten lassen, und jetzt ist er auferstanden.«
Albrecht 1912/1988:Als aber Herodes davon hörte, sprach er: «Es ist Johannes, den ich habe enthaupten lassen; der ist wieder auferstanden!»
Meister:Da es aber Herodes hörte, sagte er: «Den ich habe enthaupten lassen, Johannes, der ist auferweckt.» -Matthäus 14, 2.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Als aber Herodes davon hörte, sagte er: «Johannes, den ich habe enthaupten lassen, der ist wieder auferweckt worden.»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Als aber Herodes es hörte, sagte er: Johannes, den ich enthauptet habe, dieser ist auferweckt-1-. -1) TR: dieser ist's, er ist aus den Toten auferweckt.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Als aber Herodes es hörte, sagte er: Johannes, den ich enthauptet habe, der ist -ap-auferweckt worden.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Herodes nun, es gehört, sagte: Johannes, den ich enthaupten ließ, ist dieser. Er ist aus Toten auferstanden.
Interlinear 1979:Gehört habend aber, Herodes sagte: Welchen ich habe enthaupten lassen, Johannes, der ist auferstanden.
NeÜ 2024:Doch Herodes sagte, als er von ihm hörte: Das ist Johannes, den ich enthaupten ließ. Und jetzt ist er auferweckt worden.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Als Herodes es hörte, sagte er: Dieser ist Johannes, den ich enthauptete. Er wurde von den Toten erweckt.
English Standard Version 2001:But when Herod heard of it, he said, John, whom I beheaded, has been raised.
King James Version 1611:But when Herod heard [thereof], he said, It is John, whom I beheaded: he is risen from the dead.
Robinson-Pierpont 2022:Ἀκούσας δὲ Ἡρῴδης εἶπεν ὅτι Ὃν ἐγὼ ἀπεκεφάλισα Ἰωάννην, οὗτός ἐστιν· αὐτὸς ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיִּשְׁמַע הוֹרְדוֹס וַיֹּאמֶר יוֹחָנָן אֲשֶׁר אָנֹכִי נָשָׂאתִי אֶת־רֹאשׁוֹ מֵעָלָיו הוּא קָם מִן־הַמֵּתִים



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Markus zitiert eine völlig unsinnige Aussage von Herodes, der offenbar aufgrund seiner Hinrichtung von Johannes dämonisch belastet bzw. abergläubisch war, sodass er dazu kam, dass die Macht(erweise) des Johannes durch Jesus wirksam seien, d.h., dass der tote Johannes als Jesus reinkarnierte. Eine solche Auffassung gibt es im Heidentum.
John MacArthur Studienbibel:6, 16: Johannes … ist aus den Toten auferstanden! Mit diesem erregten und schuldbeladenen Eingeständnis zeigte Herodes, dass er das Böse, das er getan hatte, als er Johannes den Täufer enthaupten ließ, nicht vergessen konnte, und dass sein Gewissen in ihm die unheimliche Furcht erzeugte, dass Johannes aus den Toten auferstanden sei (vgl. Matthäus 14, 1.2; Lukas 9, 7-9).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Markus 6, 16
Sermon-Online