Markus 8, 7

Das Evangelium nach Markus (Markusevangelium)

Kapitel: 8, Vers: 7

Markus 8, 6
Markus 8, 8

Luther 1984:Und sie hatten auch einige Fische, und er dankte und ließ auch diese austeilen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Sie hatten auch noch ein paar kleine Fische; er sprach den Segen über sie und ließ auch diese austeilen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und sie hatten einige kleine Fische; und er segnete sie und ließ auch sie vorlegen.
Schlachter 1952:Sie hatten auch noch einige Fischlein; und nach einem Segensspruch befahl er, auch diese vorzulegen.
Schlachter 1998:Sie hatten auch noch einige kleine Fische; und nachdem er gedankt hatte, gebot er, auch diese vorzulegen.
Schlachter 2000 (05.2003):Sie hatten auch noch einige kleine Fische; und nachdem er gedankt hatte, gebot er, auch diese auszuteilen.
Zürcher 1931:Und sie hatten ein paar kleine Fische; und er sprach das Dankgebet darüber und hiess auch diese vorlegen.
Luther 1912:Und hatten ein wenig Fischlein; und er dankte und hieß die auch vortragen.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und hatten ein wenig Fischlein; und er dankte und hieß die auch vortragen.
Luther 1545 (Original):Vnd hatten ein wenig Fischlin, Vnd er danckt, vnd hies die selbigen auch furtragen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und hatten ein wenig Fischlein; und er dankte und hieß dieselbigen auch vortragen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Sie hatten auch noch ein paar kleine Fische. Jesus ließ sie ebenfalls verteilen, nachdem er Gott dafür gedankt hatte.
Albrecht 1912/1988:Sie hatten auch noch einige kleine Fische. Über die sprach er den Segen und ließ sie auch austeilen.
Meister:Sie hatten auch wenige Fischlein; und Er segnete-a- sie, Er sprach, auch diese vorzulegen! -a) Matthäus 14, 19; Markus 6, 41.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Sie hatten auch noch ein paar kleine Fische; er sprach den Segen über sie und ließ auch diese austeilen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und sie hatten einige kleine Fische; und als er (sie) gesegnet hatte-1-, hieß er auch diese vorlegen. -1) o: als er eine Lobpreisung gesprochen hatte.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und sie hatten einige kleine Fische; und er -pta-segnete sie und ließ auch sie vorlegen.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und sie waren einige kleine Fischchen habend. Und, gedankt, sagte er, auch sie vorzusetzen.
Interlinear 1979:Auch hatten sie wenige Fischlein; und gesegnet habend sie, hieß er auch diese vorlegen.
NeÜ 2024:Sie hatten auch noch einige kleine Fische dabei. Jesus ließ sie ebenfalls austeilen, nachdem er sie gesegnet hatte.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und sie hatten wenige Fischlein. Und er lobte(a) und ließ auch sie vorlegen.
-Fussnote(n): (a) d. h., er sprach Lob, sagte Dank.
-Parallelstelle(n): lobte Mark 6, 41; Matthäus 14, 19
English Standard Version 2001:And they had a few small fish. And having blessed them, he said that these also should be set before them.
King James Version 1611:And they had a few small fishes: and he blessed, and commanded to set them also before [them].
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ εἶχον ἰχθύδια ὀλίγα· καὶ εὐλογήσας εἶπεν παραθεῖναι καὶ αὐτά.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְלָהֶם מְעַט דָּגִים קְטַנִּים וַיְבָרֶךְ וַיֹּאמֶר לָשׂוּם לִפְנֵיהֶם גַּם־אֶת־אֵלֶּה



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:8, 1: Während alle Evangelien von der Speisung der 5.000 berichten, wird die Speisung der 4.000 nur von Matthäus (15, 32-38) und Markus erwähnt. 8, 1 eine sehr große Volksmenge. Wahrscheinlich wegen der weit verbreiteten Nachricht von der Heilung des Taubstummen (7, 36). 8, 2 Ich bin voll Mitleid. Nur hier und in der Parallelstelle (Matthäus 15, 32) wendet Jesus diese Worte auf sich selbst an. Als er die 5.000 speiste, drückte Jesus »Erbarmen« mit dem verlorenen geistlichen Zustand der Menschen aus (6, 34), hier mit ihren physischen Nöten (vgl. Matthäus 6, 8.32). Jesus konnte ihren Hunger nachempfinden, da er ihn selbst erfahren hatte (Matthäus 4, 2). verharren nun schon drei Tage bei mir. Das spiegelt den Eifer der Menge wider, Jesu Lehre zu hören und seine Heilungen zu erleben (vgl. Matthäus 15, 30). Dass sie schon einige Zeit vor der wundersamen Speisung bei ihm waren, unterscheidet dieses Ereignis von der früheren Speisung der 5.000, bei der die Menge sich an einem Tag zusammenfand, aß und sich wieder auflöste (Matthäus 14, 14.15.22.23).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Markus 8, 7
Sermon-Online